tag 标签: 大学英语经管大学堂:名校名师名课

相关日志

分享 如何练习英语口语?
accumulation 2015-3-13 23:25
一个人练英语口语怎么练最有效?没有陪练,更没有外国人,也没有英语语言环境,也没很多时间的,白天要上班,没有时间去参加什么培训班,英语角等等,更不用说出国了,那怎样利用现有的资源练好口语呢? 百度经验:jingyan.baidu.com 工具/原料 MP3 英语口语书 笔 百度经验:jingyan.baidu.com 步骤/方法 1 提高听力和口语的一个可行方法: 多听原声磁带,同时手不离笔,适时标注停顿,事后研究每一处停顿的理由---基本上是按照意群停顿的.有节奏地读,甚至读出以英语为母语的人能读出的味道也不是不能实现的.不妨经常大声朗读,同时录下自己的朗读,之后,先自己听,再请别人听,共同探讨你朗读的亮点与瑕疵,再与原声相比较,必然有很大的进步.朗读英语其实同朗读汉语一样,需要抑扬顿挫,需要情感,多看外文电影,多看国际频道的外国人主持的节目,多听听优秀演讲辞或总统演说磁带,会对你有帮助. 在任何可以讲英语的场合一定要大胆开口. 2 有没有机会在美国生存、发展下去,关键是要看有没有机会去表达自己,和别人交流。如果你学的是哑巴英语,到了美国你将十分困难。而目前我们的大学英语教育是有缺陷的。学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说英语。 语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。 我建议要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧,我认为有6种技巧,是美国人和美国人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解美国人的思维,从而学好口语。 3 如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。 4 如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。 5 我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。 6 要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。 7 学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。 8 要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能“猜测”。我们的教学不提倡“猜测”。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。 9 中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。 以上就是我所说的学会用美国人思维方式的6个技巧。中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。 再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。 最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。 10 另外一些有用方法: 练英语口语一般需要有人陪练。如果没人陪我练咋办?那我就自己跟自己练。          第一步:照镜子法。          好多人问我 口语应该怎么练,是不是应该去外面抓个老外一通侃?我觉得这不是一个好方法。首先老外会觉得你很rude.然后就算遇到一个耐心的老外你也会发现你们除了 weather以外就没什么可聊的。那我们该怎么练呢,这里推荐一个我曾使用的方法。自己对着镜子跟自己练。首先你最好找个话题然后对着镜子自己跟自己 聊。聊着聊着就会遇到不会说的单词,拿笔记下,继续和镜子聊。聊什么话题都可以,可以是你工作上的事儿,可以是你读到的一篇文章,也可以是你不愿意告诉别 人的秘密。一个话题可以反复练习,直到自己说顺为止。然后用文曲星或者上网查自己刚刚不会说的单词,和不知道如何表达的句子。久而久之你的英语口语就会变 得特别流利而且常用的会话累的词汇就会掌握很多。当然现在网上有一些找人陪练口语的网站,如开口网,就可以找到搭档免费或有偿练习。至少当你真的 要和外国人聊天时你不会出现表达上的障碍。不知道我什么时候发明的这个奇怪的方法只记得有一段镜子成我了最好的朋友。          第二部:晨读           这点我是从刚开始学英语的时候就开始做的一件事儿,晨读。每天早上坚持放声读半个小时英语。越大声越好,因为越大声你就越自信。一开始的时候我不愿意读,没有一个小孩子会甘愿比别的小孩子早起半个小时读英语。不过相对别的小孩子,我有一个比较严厉的父亲。我赖床的时候只要他大喝一声我便睡意全无。乖乖 起来洗漱读英语。还记得我上初中的时候有几次因为当值周生(值周生一般要做一个星期,要比别的学生早到校半个小时。不知道现在的小孩子还有没有)要早去学 校没有读英语,父亲狠狠地训了我半天,硬是让我读完半个小时的英语才可以吃晚饭,自那以后我一直坚持早上读英语。虽然那时对父亲的坚持很不理解,但是现在 回想起来标准发音的练就均要感谢父亲的严厉。          第三步:听新闻          这点是我现在开始做的,天天早晨上班的时候 听esay FM 的新闻系列。因为毕竟是国内的不像BBC挑战那么大很容听懂。我一般都是早上一边坐公车的时候一边听。这一点或许家长比较适用。我记得我小时候假期早上起 来也会听广播,但是是少儿类的像空中英语每天早上6:30播出,不知道现在还有没有。小孩子可以多看看英文的动画片,比如迪士尼系类的,家长不要太在意因 为有中文字幕就觉得孩子没在学习,只要听的是纯正的英语听多了久而久之都会对发音有帮助。     暂时只想到了这么多。都是我认为在我学习过程中对我很有帮助的几点。随笔记下来,似乎不无借鉴之处。希望能对您和您孩子的英语口语的提高均有所帮助。 END 百度经验:jingyan.baidu.com 注意事项 语言学习不是速成的,英语的学习也是一样。熟练的掌握一门语言关键在于平时的运用。也一般英语考试成绩好的人并不一定是英语好,但英语口语好的人英语成绩一般差不了。这其中的奥妙就是:语言的学习是整体的。我们平时学习英语都把听说读写分开来说,其实是不恰当的。所以第一点就是不要把英语分开学。 具体的做法(个人经验):每天20分钟听力(就考试那种就行)15分钟阅读(大概两篇吧)做完后对答案。听力部分力争到最后每个词都听清楚(确实挺难的)把阅读的两篇文章复述下来。(不要纯背,理解了复述)。每三天写一篇作文。 英语学习贵在坚持并不是说有什么资料。资料满街都是对吗?每天少看会儿电影看会儿中央九国际频道。我们学英语困难的地方就是环境不是英语的环境。那么我们就自己尽量创造这个环境。 您说要半年搞定英语这个我感干保证,这得看你自己啦。但如果每天持之以恒三个月你就能感觉到英语成绩的提高。另外,不要死扣语法但该背的句型,该知道的语法句法都必须清楚,您书上的课文就是最好的例子。 模仿, 记忆背诵 多听,多说 口语是说出来的 学英语要有一种勇气
个人分类: 考研|0 个评论
分享 大学英语四级语法总结
tan976 2012-5-9 18:01
英语四级翻译句子的常用技巧   四级句子翻译的常用技巧   英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。   现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试 中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。   正反、反正表达法   由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。   一、   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   例1:他提出的论据相当不充实。   译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)   例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。   译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)   例3:他七十岁了,可是并不显老。   译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)   译文: We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:   例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译 ) 转自 http://www.cet4z.com/yufa/546.html
个人分类: 考试|6 次阅读|0 个评论

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-20 07:58