楼主: leabai
3020 0

[学术治理与讨论] 大陆首名“美国法律研究院院士”身份涉嫌夸大 [推广有奖]

  • 0关注
  • 8粉丝

贵宾

南波

院士

71%

还不是VIP/贵宾

-

威望
6
论坛币
97234 个
通用积分
63.9945
学术水平
22 点
热心指数
35 点
信用等级
20 点
经验
23743 点
帖子
2199
精华
3
在线时间
239 小时
注册时间
2004-8-27
最后登录
2023-6-26

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币


大陆首名“美国法律研究院院士”身份涉嫌夸大

  大陆首名"美国法律研究院院士"身份涉嫌夸大

  翻译误差再度引发海归者学术头衔失真之争

  ●记者 原春琳(中国青年报 20050228)

  一场围绕中国政法大学教授许传玺"美国法律研究院院士"身份的争议,正在中国法律界乃至整个学术界掀起波澜。

  事件缘于2005年1月5日,由中国政法大学组织,在北京人民大会堂对许当选"美国法律研究院院士"举行庆贺仪式,相关部门的官员出席仪式并表示祝贺。次日,多家媒体纷纷对此作出报道。

  当天,针对此事的质疑便见于网上。以美国史为专业特长的中国政法大学教授杨玉圣首先发难,在他主持的学术批评网上发表文章,在肯定许传玺的成就很大,"应该鼓励与表彰"的同时,对所谓"美国法律研究院"(英文名称TheAmericanLawInstitute,缩写为ALI)名称的翻译表示怀疑。

  在这篇名为《究竟是"院士"还是"会员"---从许传玺教授当选"美国法律研究院院士"说起》的文章中,杨认为"研究院"和"院士"之说,都有很大的问题。文章称,在中国学者所写的论文或相关报道中,ALI均被译为"美国法律协会",许传玺的身份可译为"成员(会员)"而不能译为"院士"。"美国法律研究院院士"的译法不仅不切合原意,而且还有意或无意地造成不必要的误会和误导。

  此后,杨的文章被一些法律类网站纷纷转载,更多的来自法律界的人士发表对这件事情的看法。截至2月23日晚上11时,专业法律网站---法律时评网关于此事的跟帖就将近70条,争论焦点集中在许传玺的"院士"二字是否翻译得当。

  许多学者撰文指出,由于历史和现实原因,中文语境中的"院士"一词代表很高的学术荣誉,"成员(会员)"与"院士"不可同日而语,许传玺把ALI翻译成"美国法律研究院",把"会员"翻译成"院士",有夸大个人成就的嫌疑。

  1月24日,中国政法大学网站发表了校园网记者对许传玺的专访。许在其中对此事作出部分回应,并详细阐述了自己对西方院士制度和上述翻译问题的看法。此举又引起不少争议。有人撰文称,许传玺知道"院士"在中文语境下的含义以及中国人在把一个人称"院士"时与称他为"成员"时的区别,并利用这种区别获益。

  据《日照日报》报道,2月11日,山东省日照市一位副市长会见回乡省亲的许传玺,并对他当选"美国法律研究院院士"表示祝贺。

  在讨论中,多数批评者都表示"对事不对人",是出于对这一现象所折射的学界不良风气的关注。

  一名学者称,许传玺现象值得研究,甚至值得写一篇博士论文。实际上,许传玺事件并非个案。近年来,海归者个人履历中的一些称谓上的翻译问题经常有夸大的嫌疑,由此引发的"局部失真"现象,一直广受瞩目。

  

  许传玺风波争论焦点

  在许传玺风波中,中英文对译这一单纯技术性的问题,却成为双方纠缠不清、对事实判定起决定作用的关键。

  焦点一:institute应译为"协会"还是"研究院"?

  指责方:在英文中,Institute有几种含义,如"研究所"(这是最常用的含义)、"学院"或"大学"(如麻省理工学院)、"协会"或"研究会",因而Institute的中文对译不能为"研究院"。

  辩护方:在院士制度这一语境中,"Institute"是"研究院"或"学院"的经典用字,与国内学者通常所认定的拥有"院士"的"研究院"或"学院"的英法文对应字---"Academy"---拥有同等(如果不是更高)的位置。

  焦点二:member应译为"会员"还是"院士"?

  指责方:英文member或membership的基本含义是"成员(会员)",不宜、也不能译为"院士"。为一个外文词选择中文对应词的时候,一定要考虑这个中文词在中文语境下的含义,在中文语境中,"成员(会员)"与"院士"完全是不可同日而语(尤其是不能混为一谈)的词组。

  辩护方:"Member"在指称"院士"时远比"Academician"更为普遍。如法国的院士均被称为法文"Membres"。法兰西学院院士就被统称为Membres,美国国家科学院与美国国家工程院均以"Member"指称其"院士"(而无一使用"Academician"来指称其院士)。

  焦点三:ALI的标准译法究竟是什么?

  指责方:ALI在汉语语境中一般通译为"美国法律协会"。从Google(古哥)搜索"美国法律协会(ALI)"也可以证实,这是一个规范译名。在中国学者所写的论文或相关报道中,TheAmericanLawInstitute事实上也是被译为"美国法律协会"。

  辩护方:"美国法律协会"的译法是错译,"美国法律协会"从未得到(也不会得到)研究院的审核和认可。《美国法律重述》系列的第一批汉译连同"美国法律研究院"这一标准译名已通过研究院的审阅和批准。"美国法律研究院"实际上已成为研究院的标准译名并将在丛书正式出版后,逐步为人们所知。

  (边集整理)

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:美国法律 研究院 membership Institute American 许传玺 ALI

李志刚: leabai@126.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-25 17:32