(题记:“一个操作工8小时可以组装16部手机,组装16部的报酬是160元,那么组装1部手机的报酬10元”。
如果有人把上面的内容表述为:“一个操作工8小时可以组装16部手机,组装16部的报酬是160元,那么1部手机就值10元。”
无论对马克思的劳动价值论是否熟悉,都不会认可后面的表述吧。
但是,我国出版的所有中文版的《马克思恩格斯全集》中《工资、价格与利润》一文都是按照“1部手机就值10元”来翻译的,该文被翻译到我国的90多年间一直如此。
受这种翻译的影响,经济学界的不少学者把活劳动的生产率,当成“与单位商品价值量成反比”的“社会劳动生产率”,并在这个基础上对马克思的劳动价值论提出了质疑,因此,纠正翻译的错误,可以破解目前经济学界普遍存在的对劳动价值论(主要是“成反比”论断)的质疑。
个人认为,纠正这个翻译错误,有助于破解建立在曲解劳动价值论基础上的对马克思主义的质疑,应该可以成为马克思主义传播史的一个具有里程碑意义的重大事件。)
马克思著作中急待修正的一处翻译错误
——《工资、价格与利润》一文的误译及其影响
孙恒振
摘要:《工资、价格与利润》自1922年我国出版中文单行本算起,至今已经90余年了,各种版本的翻译尽管有所不同,但书中翻译的知识性错误均未能避免,这一翻译的失误造成中文译本与马克思主义价值理论明显不符。90多年来,该书的一处误译一直未能引起人们的注意,由于该书对我国经济学界的影响较广,翻译的错误导致经济学界对价值理论的曲解,致使多年来出现了建立在对马克思主义价值理论曲解的基础上的对马克思价值理论的质疑,误译遂成为一些人以所谓为“发展马克思主义、重新认识马克思主义”的名义反对马克思主义的口实。只有还原马克思原著的本来面目,才能破解对马克思价值理论的质疑,坚持马克思主义。
关键词:工资价格与利润; 马克思; 原著; 价值理论; 翻译错误
正文:
《工资、价格和利润》是马克思于1865年 6月20日和27日在国际工人协会总委员会会议上用英语所作的演说,1898年由马克思的幼女伦敦发表,后来德文版改名为《工资、价格和利润》。马克思作这次演说的时候,他已经建立起他的劳动价值理论和剩余价值理论,并且已经完成《资本论》的全部草稿。这篇讲演用非常紧凑而通俗的形式阐述了他的已经成熟了的经济理论。
《工资、价格与利润》是对我国经济学界影响较大的经典文献。我国新旧版本的中文版《马克思恩格斯全集》、《马克思恩格斯选集》与《马克思恩格斯文集》都收入该文。早在1922年,商务印书馆就出版了李季翻译、书名为《价值价格及利润》的单行本,1939年解放出版社的《政治经济学论丛》中也编入了该文,1946年10月解放出版社出版了单行本,解放后先后有1950年的三联书店单行本(书名《价值价格与利润》)、1964年人民出版社的单行本等。1977年人民出版社还出版了《<工资、价格与利润>讲解》,1979年福建人民出版社《<工资、价格与利润>解说》等,可以说该文对中国人接受马克思的经济学说的影响是较大的。
不同的中文版本尽管有一些差别,但存在一个共同的失误:对该文第十二节第3自然段的翻译明显与马克思的经济学观点不符,且上下文自相矛盾。如果从1922年算起,至今已经90余年了,文中的误译一直没有引起人们的注意。下面以2003年人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》第21卷为例,分析这一翻译失误并力求回归马克思的原意。
一、中文版《马克思恩格斯全集》中存在的问题