楼主: 呵呵了个哒
810 1

[英语] 分析考研英语长难句有方法 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

学术权威

0%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
212 个
通用积分
76.6137
学术水平
22 点
热心指数
10 点
信用等级
13 点
经验
69761 点
帖子
2532
精华
0
在线时间
293 小时
注册时间
2015-9-11
最后登录
2020-12-15

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

考研英语长难句中,有一类句型很有特点,叫做虚假长难句。说这类句型是虚假长难句是因为这种句子插入成分较多,初看起来不知如何下手分析,但只要将其中的一些虚伪修饰去掉,句子的结构也就立刻清晰了。这里我们就通过一个有代表性的例子来看一下。

Although warnings are often appropriate and necessary-the dangers of drug interaction, for example-and many are required by state and government, it isn’t clear that they actually

protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.  

乍一看会觉得这个句子很长,也很复杂,而且有两个破折号。但是,根据我们对长难句的理解,两个破折号,或是两个逗号之间的内容往往是插入语的成分,这种成分的特点就是拎出来之后不影响句子的结构,并且在考研阅读文章中,这样的成分又往往不是文中的重点信息,所以应该直接跳过对其采取不予理睬的策略。好,句子现在变成了:

Although warnings are often appropriate and necessary and many are required by state and government, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.  

这样一看句子就变成了Although…,it isn’t clear that…,这样一个主语从句型结构。   

这个句子在阅读的过程中,可以再次简化,因为Although 引导的让步状语从句在阅读中并不是重点信息,所以我们的目光就可以聚焦到it isn’t clear that they actually protect the

manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.  

此句型结构是一个形式主语从句的结构,形容词clear对应的主语其实是that引导的内容,在这个从句中我们又发现了一个引导词if,这个if 引导的从句包含在that 从句当中。   

接下来,我们再仔细看that从句中的内容是“they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured”在这个从句当中if 所引导的从句是一个条件状语从句。   

通过这样分析,句子在层层简化之后就变得非常清晰了。这类句子往往长而不难,原因在于,要么包含了although引导的一个长长的从句,要么就是诸如头衔、身份、或职位的专有名词较多,而这些信息在阅读解题时并不是重要的信息,所以我们一旦遇到这种情况就可以迅速绕过,直击核心信息。

A technological advancement is gauged by the power it gives or the energy it consumes and the cost that is involved.

解析:本句的难点在于后置定语,it gives,it consumes,that is involved,把这些后置定语直接作为形容词短语放在前面就行,同时注意短语is gauged by:以...为标准。那么我们来切分意群:A technological advancement /is gauged by /

the power it gives /or the energy it consumes /and the cost that is involved.逐个意群翻译,最后组合为通顺的汉语。

整句翻译为:技术改进的标准在于它所给予(或付出)的能量,它所消耗的能源以及它涉及的价值。(或投入的成本)

He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.

解析:本句主要考察宾语从句,定语从句,比较及并列结构。首先我们先切分意群,He adds humbly /that perhaps /

he was “superior to the common run of men/ in noticing things/ which easily escape attention, and /in observing them carefully.

注意以下词汇:humbly,卑谦地,谦逊地。superior to高于,然后逐个意群翻译,组合成较为通顺的汉语:他谦虚的补充到:或许自己在注意到容易被人忽略的事情,并对其进行仔细观察方面优于他人。

看了上面的分析,我们就会发现长难句并不难,只要我们掌握了适当的分析方法,就能理解好长难句的内容。所以建议同学们可以看看2019《考研英语长难句解密》这本书。这本书中不仅讲解了长难句的常见类型和基本构成,对于长难句的分析与翻译都很详细,对我们深化对长难句的理解,全面掌握长难句,提高考研英语的复习效率,都很有帮助。


二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:考研英语 长难句 Manufacturer MANUFACTURE Advancement

沙发
wyx486 发表于 2017-12-29 08:50:33 |只看作者 |坛友微信交流群
路过!

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加JingGuanBbs
拉您进交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-4-19 13:14