请问是修正的版本,还是仍然是误人子弟的版本?
以下为转载
此书的翻译可谓异常独到,不但一改众多翻译那驴唇不对马嘴的鸟语式汉语为鸟语式鸟语,更是在诸多要命处故意漏出破绽,恣意引发读者的深入思考,进而怀疑自己的英文水平,以使读者直接对原文产生深刻理解与永久不可磨灭的印象。
仅举两例:
第二章第7段开头
原文:This can't be right. Chaining valid inferences together in this way can't give you an invalid inference.
翻译:这样的推理不可能是正确的。以这种方式把有效推理堆在一起是不能得到一个有效推理的。
评注:人家an invalid您非翻译成a valid。话说此处明明是This can't be right您就没看懂(与上段有关,就不多引了,请相信我您真的没看懂),后面还为了步调一致直接满拧了原文。
第五章第6段末尾
原文:It would seem to be neither true nor false
翻译:它似乎既可为真也可为假
评注:区分either or和neither nor好像是初中英语?我都懒得骂人了。
第七章第4段中间
原文:a -> c is true
翻译:那么逻辑式a -> c也为假
评注:MLGB,小学1年级时候应该都学过拼音吧,t和f分不清楚,您还敢署名翻译逻辑学,建议您以后改用笔名屎正涌比较好。
|