| 所在主题: | |
| 文件名: 英汉翻译手册.pdf | |
| 资料下载链接地址: https://bbs.pinggu.org/a-446263.html | |
| 附件大小: | |
|
书不错,给出的句子对应的翻译都很”中国味“,对翻译感兴趣的,值得一读。下面的文章对这本书的介绍比较详细。
翻译宝典 张乐 翻译是启迪思想、介绍新知、沟通文化的最好桥梁。这点早在晚清就已得到了有识之士共识,林纾、梁启超等人的早期翻译活动即是例证。也正是这些现在看来水平浅陋的文字为“五四”的思想解放及文学勃兴铺垫了厚实的基矗正如鲁迅所言:若不是看了一百多篇的林译小说,他是很难迅速开始文学创作的(大意)。可见,翻译对传播知识的突出意义。此后,随着翻译水平的不断提高,出现了一大批优秀的翻译名家:郑振铎、冰心、丰子恺、周作人、萧乾、杨绛、曹靖华、傅雷、金克木、季羡林、叶君舰朱生豪、戈宝权、刘辽逸、草婴、汝龙,这些翻译史上熠熠生辉的名字正展现了辉煌的翻译成就。时至当代,活跃在翻译界的仍有叶渭渠、胡壮麟、董乐山、张道真、倜西等众多“学贯中西、著译宏富”的专家。 《英汉翻译手册》是由倜西、董乐山几位译界大师编写的。董乐山先生曾任中国社会科学院美国研究所所长,长期从事英语翻译工作,有包括《第三帝国的兴亡》、《西行漫记》、《光荣与梦想》、《嫉妒的诱惑》在内的大量优秀翻译作品。倜西先生从事翻译工作已有半个多世纪,曾在日内瓦联合国办事处、外交部、新华社、中国社会科学院、美国弗吉尼亚大学等单位专门从事翻译工作,有《英译汉理论与实例》、《美国通史演义》等著作。 翻译界泰斗合力打造的这本《英汉翻译手册》,笔者粗读下来最深刻的印象便是“实用”。翻译工作的精髓在于“明其理、熟其法、穷其变”,说这本书实用正是因为它掌握了这一不二法门。大量的例句生动、鲜活、准确、精练,更可贵的是这些句子不似以往一些研究翻译方法的著作,由于均选择经典文本,而显得沉闷枯燥且抓不住时代脉搏;《英汉翻译手册》中例句的来源除却文学作品外更有英美国家电讯、报刊中的新词新语,且不乏90年代甚至新世纪的例子。闪烁着“通变”精神的光芒,使读者受益匪浅。 另外此书体例灵活、内容充实,选择英汉翻译工作中易遇到的纷繁复杂的问题展开论述,诸多章节充满真知灼见,像词汇的多义性、词汇感情色彩的褒贬轻重、选择被动与主动、英汉翻译中的关系代词、合理拆句、安排背景知识、直译与义译的搭配等众多困扰翻译工作者的问题,在作者的刀笔下迎刃而解。 这本《英汉翻译手册》是专为那些具有一定英语水平,且有志于翻译工作的读者朋友而编撰的。最后不得不说的是,董乐山先生在撰写这部书稿时不幸去世,这更显现出老先生这部遗著的重要意义。在此向为中国翻译事业奉献一生的董公乐山先生致敬。 11月3日更新: 重新上传附件,改为免费 |
|
熟悉论坛请点击新手指南
|
|
| 下载说明 | |
|
1、论坛支持迅雷和网际快车等p2p多线程软件下载,请在上面选择下载通道单击右健下载即可。 2、论坛会定期自动批量更新下载地址,所以请不要浪费时间盗链论坛资源,盗链地址会很快失效。 3、本站为非盈利性质的学术交流网站,鼓励和保护原创作品,拒绝未经版权人许可的上传行为。本站如接到版权人发出的合格侵权通知,将积极的采取必要措施;同时,本站也将在技术手段和能力范围内,履行版权保护的注意义务。 (如有侵权,欢迎举报) |
|
京ICP备16021002号-2 京B2-20170662号
京公网安备 11010802022788号
论坛法律顾问:王进律师
知识产权保护声明
免责及隐私声明