楼主: wohenhao4444
1346 0

[考博公共课] 彼得森名师指导——翻译中的重复问题:如何化繁为简 [推广有奖]

  • 0关注
  • 0粉丝

大专生

38%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
0
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
344 点
帖子
23
精华
0
在线时间
10 小时
注册时间
2010-11-17
最后登录
2012-9-25

楼主
wohenhao4444 发表于 2011-1-8 19:41:04 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
彼得森名师指导——翻译中的重复问题:如何化繁为简
如果一个句子中,同样的信息被提及两次或两次以上,在翻译时要尽量避免重复表达。例如:中华民族在漫长的历史发展中形成的独具特色的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。翻译这句话时,为了避免重复,我们可以用替代词“do”进行翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China.
再比如,农村改革需要三年时间才能有结果,城市的改革则需要五年甚至更长的时间,才能有结果:”It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.
如果汉语复句中的两个字句的意思是相对的,转折的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.
有时还可以用意思相近的词代替重复提到的信息。例如:繁荣发展哲学社会科学,推进学科体系、学术观点、科研方法创新,鼓励哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推动我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。
译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
除此之外,我们还可以使用一些总结性的词汇,替代重复提到的信息,使译文更加简洁。例如:整顿和规范市场经济秩序,要标本兼治,重在治本。
译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.
另外,一些组织,机构,团体或会议的名称在首次出现时,我们用全名,在文章的其他部分,则可以采用缩写形式,以避免太多重复。


2011年寒假班免费试听课:口译名师现场指点迷津,演绎P型笔记法神奇:


http://www.peterson.com.cn/news.asp?pid=0&classid=117&id=578&act=content
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:名师指导 化繁为简 彼得森 contemporary Achievements 翻译 指导 名师 彼得森

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-3 19:22