请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
楼主: yuan_hy
458 0

[其他] 浅论科技论文摘要汉译英中困惑的一些问题 [推广有奖]

  • 0关注
  • 3粉丝

学科带头人

49%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
60 个
通用积分
58.4498
学术水平
9 点
热心指数
18 点
信用等级
6 点
经验
38376 点
帖子
1024
精华
1
在线时间
481 小时
注册时间
2019-11-27
最后登录
2021-6-22

yuan_hy 发表于 2021-6-11 14:01:41 |显示全部楼层
  国内学者的大多数论文往往用汉语书写以及作者自身英语水平不高等原因,文中摘要经常待全文完成后翻译而成。因此,英语功底的好坏以及翻译能力的高低往往直接影响着读者对论文的印象与了解。为提高论文摘要的翻译质量,使读者不看中文原始文献,只读英文摘要就能对论文有较全面科学的了解,赛恩斯编译以下就科技论文摘要的完整性、汉译英结构的变化、内容的保留与增删等众多译者备感困惑的问题作一简要论述。
  一、英文摘要的完整性。一般来说,文章摘要应涉及问题的提出,解决问题的主要方法、实验过程、主要结果、结论和文章的创新之处。即使读者看不懂中文,只需通过英文摘要就能实现对论文内容基本全面、准确的了解。因此,在摘要的语言转换过程中,要避免汉语中习以为常的笼统的、空洞无物的一般论述和结论,相反,要尽量利用文章中的具体语言来阐述科学研究的方法、过程、结果和结论,完整地再现研究的全部程序。这样既可以给读者一个清晰的思路,又可以使有关论述言之有物、有根有据,使读者对原作者的研究有一个清晰、全面的认识。
  二、译文结构的变化。科技摘要翻译过程中,译者需领悟汉语中所隐含的如主从、因果、递进、并列等逻辑关系,运用适当的关联词语对原文结构进行必要的变动,对汉语摘要进行拆句、合句、前后顺序的变动等重新整合,保证英文语句通顺及语篇的整体性,避免中国式英语。结构上实施必要的变化,正是人脑翻译比机器翻译的高明之处,也同样是机器翻译纵然经过多年的改进与发展却依然不能为翻译界业内人士广泛认可的原因之一。由于结构的变化造成译文与原文文字无法做到一一对应,无法做到语言风格方面的完全对等,这恰恰符合英汉两种语言不同的表达规则,是无可指责的。
  三、摘要内容的保留及增删。在翻译摘要时,应力求将中文原稿的所有关键信息保留下来,力求准确。当然,这还远远不够,还需根据需要对英语摘要的内容进行必要的增添与删除,原创漏掉的内容要适度增添,而有的内容要适时删除。在翻译实践中,中文摘要原稿有时会过于简单,只有几十个汉字。此时,译者在翻译过程中,不应过于简单化,而是应适度增添如研究方法、过程、讨论和建议等的内容,否则译文就失去了任何意义。同时,对于那些重复性文字,表示谦虚、客套的措辞,对研究结果的过度强调等其他在英文摘要中无关紧要的词句可以大胆删除,以避免摘要的过度烦琐。
  四、摘要翻译中的名词化倾向。为使译文句子更为简洁、精练,译者常常采用名词化处理对摘要进行翻译。利用表示动作或状态的抽象名词或相当名词的非限定性动词替代其他文体中的动词、形容词,担当某些语法成分。名词化倾向还包括另外一种内涵,即名词复合体的应用。科技英语中常常使用两个或两个以上的名词,构成名词短语,代替介词短语,行使名词的语法功能。名词复合体实际上就是一种组合意义上的词语压缩表达式,这种表达方式以直接、简练的风格满足了科技文体的要求,所以在科技文献中十分常见。
  五、综合性长句的使用。比较而言,科技文章的句子较日常文体语言要显得更为冗长,因此,科技摘要的英文句子也要以长句为主。为保证表达上的科学严谨,清楚准确,科技文体要求译者尽可能在更多使用完整严谨的多成分、多层次、多复句、多长句的句法方面下功夫,必要时呈现从句套从句的句式结构。同时译者应频繁使用it句型、非谓语动词形式等等。当然,译文句子的长度在某些方面还要取决于原文句子的特色和长度。同时,也要考虑到句子结构的多样化,应长短相间,必要时适度运用短句。

关键词:科技论文 论文摘要 非谓语动词 中国式英语 英文摘要

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2021-6-23 08:13