首先,“键盘侠”,如果你去某词典搜索,它会告诉你,键盘侠=keyboard man。
这个说法作为网络用语,在中文语境里去这么描述,也不是全然不对。
百度一下,你会发现这个词是这么被解释的
键盘侠,英文是 keyboard man,是一个网络词语,指部分在现实生活中胆小怕事,而在网上占据道德高点发表“个人正义感”和“个人评论”的人群。源于2014年6月4日,人民日报一篇题为《激励见义勇为不能靠“键盘侠”》的时评。
划重点:释义中明确解释了是在现实中胆小怕事,却喜欢在网络上占据道德高点发表评论的人。
键盘侠亦可衍生为平时躲避社会群体,一旦脱离人群独自面对电脑敲键盘或用手机进行网络评论及聊天的时候,可以毫无顾忌谈笑风生,对社会各个方面评头论足。易盲目跟风,成为他人利用的对象。
放在英语语境里,还有一种说法可能更为地道。
牛津字典收录的“键盘侠”表达为:keyboard warrior
英文解释:someone who posts angry messages or likes to get into arguments on the internet(比喻把键盘当武器,在网上到处抨击他人的人)
warrior, /ˈwɔːriər/ ,n. 战士,勇士;鼓吹战争的人,最后这个词义“鼓吹战争的人”用来形容键盘侠们,也算恰如其分了。
“道德绑架”的英语怎么说?
这里的“道德高点”就可以翻译为 moral high ground,道德绑架也是同理。
一种观点认为,这种“绑架”实际上是一种“胁迫”,而并非真正的“绑架”——只不过我们汉语中将其更加具象化了。
于是,“道德绑架”就可以和牛津词典里给出的“emotional/moral blackmail”划上等号。
blackmail 这个词我们曾经详细讲过,它既可以作名词也可以作动词,它准确的翻译就是“敲诈,勒索”。
blackmail 乃复合词,由 black 和 mail 二词构成,其中 mail 和当今意为“邮件”的 mail 其实是风马牛不相及的。在早期的苏格兰方言中,mail 指的是“地租”、“税金”。
16世纪,苏格兰农民向地主交的租就叫 mail——其中以农产品或牲畜的形式交的租为 black mail,以银子形式交的租则称 white mail。贪婪的地主往往敲诈勒索,强迫农民们多交 black mail,就形成了它的贬义。
到了19世纪,blackmail 开始用以泛指“敲诈勒索所得的钱财”,再往后就不再指物,转而指索取财物的手段,即“敲诈”、“勒索”或“讹诈”,而今还有意义更为微妙的用法,如 emotional blackmail,按字面义是“感情勒索”,它就可以理解为一种“情感上的绑架”了。
另一种可以和“道德绑架”划上等号的说法是“moral coercion”,这也是比较正式的说法。
coercion,/koʊˈɜːrʒn/ ,n. 强制;强迫;高压政治;威压。
这个词可以拆解为三个部分:co- +erc- + -ion(表名词)。这里的词根 co- 其实大家也很熟悉,表示“与...一起”(=with/together)。
所以重点就在于词根 erc- ,它=to hold/contain/guard,表示“限制,抓住,保护”,来自原始印欧语。方舟 (Ark) 是诺亚夫妇在大洪水中用来保护人和动物的,而 exercise 原指把牲畜从围栏中赶出来吃草的行为,反过来把牲畜赶回到围栏就是强制和胁迫 (coerce)。