国内通货膨胀简单通俗解释:
通货膨胀的意思就是货币供给大于货币实际需求,引起纸币贬值,物价上涨的现象。
英文单词“inflation”常常被翻译为“通货膨胀”一词。虽然有一定的合理性,但是,实际上也是不准确的;当前,“inflation”一词已经发生了词义转移,摆脱了与货币发行量的关系,再将其翻译为“通货膨胀”,就会影响经济理论的研究。
经济学中“inflation”一词的词义,就是随着社会的发展而不断发展与变化的。“inflation”词义的变化,属于由于非语言因素的影响所引发的词义转移(semantic shift)。
“inflation”一词,最初被用于经济学时,是“used in relation to inflated money or prices in 1838”[1]274。这时,在经济学中,将货币量看作为气体(gas or air),而将价格看作为某物体,“inflation”则表示,在流通中充入大量货币而导致价格膨胀。
“inflation”一词在经济学中的常态化,可追溯到第一次世界大战之时。当时,各交战国为了应付战争而大量发行货币,导致物价大幅度上涨。当时的价格总水平上涨主要就是大量发行货币这一个因素所导致的,货币过量发行和价格总水平上涨两者是两位一体的,因此,经济学界用“inflation”一词同时表达了货币过量发行和价格总水平上涨这两个经济内容。“inflation”一词的使用,在经济学中成为了常态。
从第一次世界大战到现在,经济现象发生了很大的变化,导致物价上涨的原因也多种多样,而不再仅仅是货币发行量过多。经历了第一次世界大战时期价格总水平上涨危害的深刻教训,各个国家一般都不会随便过量发行货币。但是,价格总水平仍然持续上涨,这说明了导致物价上涨的原因不仅是过量发行货币,还有其他诸多原因。货币发行过多只是造成价格总水平上涨的原因之一。价格总水平上涨和纸币过量发行不再是两位一体的了,而是分离成为两个独立的经济范畴。
因此,不能再使用“inflation”一个词来同时表示这两个独立的经济范畴了[2]。如今,适应这种社会经济发展的形势,“inflation”词义本身发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,只单一地指“价格总水平上涨”。
著名经济学家Lipsey指出:“1965年,权威的《社会学百科全书》定义‘inflation’为‘a rise in the price level(价格水平上涨)’。这种定义与经济学家们惯有的定义保持了一致。20世纪70年代早期,许多经济学家采用了一个与之前定义不同的新的含义:价格水平上涨定义为一种未持续的价格水平上涨(a rise in the price level that did not go on continuously);
而‘inflation’这个词的意思则表示‘持续的价格水平上涨(a rise in the price level that went on continuously)’。如今,关于这个词仍然存在一些困惑。或多或少有一半的经济学教授以及几乎所有的大众,都在使用‘inflation’的旧定义,即,价格水平上涨。而另一半的经济学教授(或几乎没有大众)使用‘inflation’的更具有限定性的定义,即,仅仅指一种持续的价格水平上涨。”
曼昆(Mankiw)在其经济学教科书中指出:“this overall increase in prices is called inflation。”
随着“inflation”词义在经济学上的转移,语言学上也紧随其变化的步伐,对“inflation”下了新的定义。在20年代90世纪初,柯林斯词典对“inflation”的定义为“an progressive increase in the general level of prices brought about by an expansion in demand or the money supply or by autonomous increase in costs”[5]641。
如今,各权威词典对于“inflation”一词也有了统一的明确的定义:“a general rise inthe prices of services and goods in a particular country。”
可见,不论是从社会经济发展的动态角度,还是根据语言学中的语义学来看,非语言因素对于“inflation”词义转移产生了巨大的影响,使其意义发生了变化,摆脱了与货币发行量的关系,单一地指“价格总水平上涨”。
20世纪初,我国经济学界将“inflation”翻译成“通货膨胀”,尚有一定的合理性,但是,实际上,也并不准确。如果,今天还将这一历史的误解当作经典和教条,那就是一个现实的错误了。
在汉语中,“通货膨胀”是一个偏正词组,其中,“通货”是修饰词,“膨胀”是中心词,省略了连接词“的”。在汉语词义上,“通货膨胀”就是指“通货的膨胀”,也即流通中货币量的过分增长。
而“inflation”一词,在早期,其核心词是“enlargement of prices”,即价格上涨,而“an increase in the amount of money in circulation”,即流通中货币量的增长,仅起限定作用,表示价格上涨的原因。
可见,即使在当时,用汉语词组“通货膨胀”来表示英文单词“inflation”,并没有表达这个英文单词的核心词义,仅仅反映了它的限定意义。
因此,将“inflation”翻译成“通货膨胀”,是不准确的。但是,鉴于这种翻译还是表达了“inflation”词义的一个方面,虽然不是核心意义,因此,也可以认为在当时还有一定的合理性。而且,当时无论是经济学水平,还是英语及其翻译水平,都还不是很高,如此翻译尚可谅解。
前面已经说明,当今,适应社会经济的发展,“inflation”词义本身发生了转移,摆脱了与货币发行量的关系,单一地指“价格总水平上涨”。因此,当
实际上,根据翻译中的对等功能(functional equivalence),“inflation”应相应地翻译为“价格总水平上涨”。 这是最合理的。因为这种翻译不仅符合现代经济学对于“inflation”新的定义,而且也能准确地体现当前英文单词“inflation”词义本身。这有助于经济学范畴的准确理解,有助于经济学研究的科学发展。“通货膨胀”这个词组已经不再适用于现代经济和现代经济学了,应该被舍弃。
美帝的教科书基本定义总体价格水平上涨就是通货膨胀。
总体价格水平就是统计社会上有代表性的消费品的价格,综合汇总计算为指数(CPI)。
最近通货膨胀大幅上涨。而且还是全球性的,怎么会是货币供给大于货币实际需求??
通货膨胀是一种现象,原因多样。大致分为demand pull 和 cost push。
当然还有政府的货币政策,经济景气和不景气等等。
津巴布韦滥发钞票导致信用尽失。
最近油价大涨是因为俄乌事件影响供应(demand pull)。
加上疫情影响运输成本大涨(cost push)。
是货币供给大于货币实际需求?还是供需和成本突然改变,一目了然。
所以为什么最好先看美帝的教科书打基础。
无论史密,遑论姥妈,他们所处年代的经济环境根本不同现代社会。
那时候还是金本位,股票市场和市场经济还为高度发展像现在。
而且宏观经济学很多概念包括GDP都是30年代发展出来的。
但这无损史密的国富论。不同时代有不同的经济环境。
而且史密发现和解释了经济的根本原理,就如牛顿的力学三大定律。
https://wk.baidu.com/view/3c3208 ... aea998fcc22bcd143c1