楼主: research
5734 13

[其他] 转帖:张召忠教授译著病错句的分析 [推广有奖]

精神客栈CEO

大师

99%

还不是VIP/贵宾

-

威望
4
论坛币
114378 个
通用积分
94.4239
学术水平
1175 点
热心指数
1425 点
信用等级
1087 点
经验
50272 点
帖子
9601
精华
2
在线时间
6874 小时
注册时间
2004-8-26
最后登录
2020-10-14

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币

猎杀《猎杀“红十月”号》
---张召忠教授译著病错句的行为因素分析及对翻译界出版业的质疑
作者 常 远


笔者单位及地址:华南师范大学增城学院外语系,
广州市萝岗区九龙镇康大教育园 邮编:511363
联系电话:13798189119/13923660909
电子邮箱: rallycy@163.com / changjohn@163.com</b>  


张召忠教授被称为我国首席军事评论家,曾进修于英国皇家军事学院,著述颇丰,经常在央视军事频道出任节目嘉宾,是很受尊敬的专家学者。汤姆.克兰西 (Tom Clancy) 是美国当代文坛重量级人物,著有十数本畅销小说,内容大多与军事、情报或战争有关,被称为军情题材第一笔,其部分作品已被改编成好莱坞大片或电子游戏。

按理,由中国一流军事专家翻译美国一流军事作家的作品,本应是珠联璧合,字珠句玑。但是当我翻阅张教授主译、上海译文出版社出版的汤姆.克兰西作品《猎杀“红十月”号》时(The Hunt for Red October《猎杀“红十月”号》,上海译文出版社,2005年7月版,张召忠 方宝定译),却大感困惑:书中大量语句生涩拗口似是而非,许多文字逻辑不通云山雾罩,部分描述有悖常理古怪搞笑。再对照原著细读,更是让我目瞪口呆:连我这等新人晚辈可发现的明显错误便有400多处。至于那些虽无原则错误但让人乍看读不懂、越读越别扭的软伤,就更多了。

我对该译本的基本感觉是:质量低,文笔差,病错句千奇百怪,信达雅十中九无。原文中许多华彩词句,涉及人物性格、思想、教养、心理、语言语气特点的描写,惊险刺激紧张跌宕的故事情节,基本被译得枯燥乏味。最令人郁闷和气愤的是,由于病错句和删减漏译太多,全书缺乏逻辑连贯,致使读者连猜带蒙才能勉强明白个大概,哪里谈得上阅读享受!相信任何读过此译作、尤其是原译本同读的人,都会与我有同样感受:这是一部让读者无法忍耐的劣作,这样的译品,玷污再创作文学的崇高,亵渎国际名家名作,败坏中国学者清誉。对这样低劣的文化产品不加以批评和抵制,久而久之国家文化软实力定会受到损害。

一篇译制品出现质量问题通常因译者的外语或/及母语水平欠佳所致。但当我在整理归纳这本书的病错句并琢磨它们产生的原因时,发现这个案例不简单,表面看是译者语言能力不足,稍一探究,发现其中更包含了学术品格、治学态度等深层因素,让人明显感到译者的学术行为是导致这部劣作产生的主要原因。译者缺乏应有的严谨治学态度,忽视自己的能力局限和社会责任,意识不到著名学者的虚浮学风更会引起可怕的社会蝴蝶效应,当然应该受到批评,但知名出版机构如上海译文出版社者,不加甄别疏于审校把关而发行这样的译品,也是对社会和读者的极端不负责任,其作为不够无疑为当今学界的伪假大餐又添加一道小菜,使已经变脏的文化面孔上又粘上一粒黑斑。

我想:不妨假设本人是译者,按自己水平去理解原文和判断病因,从治学态度角度将这些病错句分类,若能寻到一点儿规律,既可供译界同行参考,也可能藉以促进学风清正少许,最起码可用来镜鉴鞭策自己今后少犯、不犯类似错误。

我把可能病因分为五类。第一类“不懂装懂”;第二类“自以为是”;第三类“死译滥译”;第四类“虚浮粗心”;第五类“偷工减料”。

以下选例的分析改错不以通常的语法分析等技术处理为重,强调的是通过分类来判断错误共性及可能的产生原因。当然,这样做一定不够准确,也不符合传统学术研究方式,只是尝试以不同路径探讨翻译错误中的行为因素,兼与张教授商榷。

第一类病因:不懂装懂 (原文相对复杂难懂,译者外语水平综合知识不足以理解原文,查阅辞书不得其果,又耻于上询下问,只能硬着头皮,置常识、科学、情理、逻辑于不顾,凭想象和感觉胡猜乱译)

原文:On the beach Jones had enough action to wear down a squad of marines. It didn’t make much sense to the lieutenant. He’d been the football hero at Annapolis. Jones was a skinny kid
who listened to Bach. It didn’t figure.
张译:琼斯是安纳波利斯海军军官学校足球队队员,体力惊人,海军陆战队的一个球队人人都被他弄得筋疲力尽,不过,上尉对这一点兴趣不大。真看不出,这个瘦弱的琼斯现在竟听起巴赫来了。
点评:he指代上尉。enough action不但表示精力足也强调招数多,figure表示合情理。
原文意为:在沙滩上(玩球时),琼斯精力充沛,怪着迭出,足以累垮一班陆战队员,这让上尉觉得难以置信。上尉曾是安纳波利斯学院的橄榄球队主力,而琼斯只是个爱听巴赫的文弱小子。真是人不可貌相啊。


原文:This scenario is a grand-strategic version of a simple mugging. The mugger doesn’t attack his victim’s arms--he goes for the head.
张译:这是一套拦路抢劫的重要战略计划;不过他们不是贪财的暴徒,而是想杀人的刽子手。分析:译者仅凭想像斗胆猜译。
原文意为:这是普通抢掠手段的战略放大版:劫匪不打受害人的胳膊——他专打头。

原文:The sub was subject to wave action, and while it was very gentle by surface ship standard, the crew noted her rocking.
张译:由于潜艇距波涛汹涌的海面较近,所以受浪的影响较大,艇体有些摇晃,不过比水面舰艇稳得多。
点评:技术专家写出这样不技术的文字实在不该!crew指潜艇艇员。
原文意为:(在海面)潜艇受波浪影响很大,这点小浪对水面舰船来说根本不算回事,可是潜艇艇员却感到晃得厉害。

原文:The water almost acts like air in a jet engine at idle or low speed. 张译:水基本上就像空气在喷气发动机里一样,静止或慢慢流动。 点评:悖理之极!at 短语修饰engine而非water。
原文意为:(此时的)水流态势很象空转或低速时喷气发动机里的气流。

原文: the Purga would butt aside any ice that might have drifted overnight into the channel.
张译:拨格风号负责破除夜间冻结的冰层。
点评:重要军港通常不冻。butt aside指把东西顶开;drift into意为漂入,船名译得也不好。可改译:“雪暴号”负责推开可能在夜间漂入航道的浮冰。

原文: Then the light clicked off. Ryan had wondered how long that would take. 张译:这时电灯吧嗒一声熄灭了。瑞安想,不知多久才能再亮。
点评:时态搞错。that 指关灯。
原文意为:…瑞安刚才还在思忖不知多久那盏灯才会关掉。

原文:The electrical parts have been disconnected, except for the test circuit, which was rewired.
张译:除试验电路完好外,其它电子元件全给拆掉了,并且重新接了线。 分析:代词误用。
原文意为:电气部分的线路全被切断,而试验电路则被改接。

原文:he did not want to forget to pick up a few things when he flew over to Washington.
张译:飞往华盛顿之前,他有几样东西可不能落。
点评:when 后面若是行进式动词如return,fly等,通常表示“返回时,到达时”。
原文意为:他可不想飞到华盛顿后忘记捎回几样东西。 另例: He planned to have only five or ten minutes of fuel left when he returned to his ship. 张译:他决定留5到10分钟的燃油,好返回母舰。点评:译者犯了同样错误,都是把when 译成before。应译为:他打算返回母舰时只留下5到10分钟的燃油。


原文:Mancuso punched the command in himself. It was getting so that you couldn’t flush the head without a computer command.
张译:曼库索暗自思忖:虽然有了点眉目,但是用电脑之前不要高兴得太早了。
点评:典型的不懂装懂!It is getting so 表示事件、时代发展变化快。head 为船上厕所。
原文意为:曼库索自己输入指令。时代发展如此之快,没有电脑指令你连马桶都冲不成。 另例:your things are in the head. 张译:你的事才开了个头。应改为:你的洗漱用具都在卫生间。


原文:Tupolev and three of his officers had flown down to see the model sub that had been the test-bed for the prototype drive system.
张译:图波列夫和其他三名军官参观了这艘潜艇的模型。当时,它的推进系统原型还放在试验台上。
点评:错解that从句。
原文意为: 图波列夫和手下三名军官曾飞来参观这艘潜艇,当时它被用作新推进系统样机的试验艇。


原文: He left the keys in the ignition, set all the brakes, and put the truck in gear before getting out.
张译:他拔出启动钥匙,扳好手刹车,然后,又启动拖头,准备倒出机舱。
点评:原著讲述驾驶员把车和货都留在机舱里,便于飞到目的地后由别人立即开到使用地点。
改译为:他把钥匙留在点火匙孔里,扳好前后刹车(拖头和挂车),把拖头挂上档(防移动),然后才离开机舱。


原文:The former test pilot snapped his fighter over too hard.
张译:之前的试飞员把他的飞机调得太死。
分析:这句译得怪异悖理至极!
原文意为:这位前试飞员猛拉战机使它翻过身来,但用力过大…


原文:At the moment Borodin would have settled for The Battleship Potemkin.
张译:此刻,博罗金真想在“波将金”号战列舰上好好地轻松一下。
分析: 稍有常识的读者必定一头雾水。斜体字The Battleship Potemkin为苏联著名影片《“波将金”号战舰》,settle for意为同意、接受。
原文说:此刻博罗金倒希望能看《“波将金”号战舰》电影。


原文:the third pair was digitally enhanced for colour resolution.
张译:第三组用计数方法放大的。
分析:不知有否“计数放大法”这种技术?
原文意为:对第三对(照片)做了数字法色彩分辨率增强处理。


原文: It was like having a burglar watching one’s apartment and being unable to do anything about it.
张译:就像窃贼监视着某人的公寓,却又无法采取行动。
分析:having 和being的主语是one。
原文意为:就像你眼瞅着窃贼在盯着你家,却不能把他怎么样。


原文:Judge Moore pulled a cigar from his jacket pocket and lit it, looking past the flame into Ryan’s eyes. The Judge, everyone said, had been a hell of a field officer in his days.
张译:穆尔从上衣口袋里掏出一根雪茄,点着后悠闲地吸了一口。他在欣赏飘入瑞安眼帘的烟雾。他当年是人们交口称赞的校级军官。
点评:中情局长怎会如此无聊!into对应look而非flame。field officer这里指战地或搞情报的行动军官。
原文意为:“法官”穆尔从上衣口袋里掏出一根雪茄,点着,透过烟火紧盯着瑞安的眼睛。人们都说,“法官”当年在一线可是个狠角儿。


原文:A half dozen oils dotted the other walls, themselves covered with expensive-looking paneling.
张译:另外的墙壁上挂着5、6幅油画,这些画都镶嵌在考究的画框里。
分析:themselves 代指walls,paneling是墙壁装饰贴板,cover不是镶嵌。原文意为:5、6幅油画点缀着其它几面墙壁,墙板看起来挺高档。


原文:Jones had had only an odd hour of sleep here and there.
张译:几天来琼斯断断续续只睡了一个多小时。
原文意为:这里睡个把小时,那里睡个把小时。


原文:For a whole minute his stomach heaved, well past the time he was dry.
张译: 他的胃足足折腾了一分钟。接着他感到口渴。
原文是说:胃里东西吐空以后,他还干呕了足足一分钟。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:张召忠 themselves resolution Electrical Washington 转帖 教授 译著 张召忠

已有 1 人评分热心指数 收起 理由
liuzhenzhu + 2 鼓励积极发帖

总评分: 热心指数 + 2   查看全部评分

沙发
research 发表于 2011-7-3 20:52:19 |只看作者 |坛友微信交流群
第二类病因:自以为是 (原文并不复杂,稍具谨慎即可避免差错,但译者懒于查证,不求甚解,不肯深究文字关系和语态环境,仅按自己熟悉的常用词义下笔)

原文:I pay you for answers.
张译:你有了结论我会酬谢的。
点评:pay sb. for sth. 表示“给了你钱就是让你做某事”。若表达“你办事我会给钱”可用will pay sb for sth 句型。
原文意为:我给你薪水就是让你解答难题的。


原文:the openings barely clear the screws.
张译:这些门显然是专门用来清洁螺旋桨的。
分析:潜艇还要开门专用清洁螺旋桨吗?clear此处意为通畅无阻。
改译为:这些开口几乎被螺旋桨挡住(因此艇尾不能发射导弹)。


原文:Only a few emergency lights remained on from residual battery power.
张译:指示蓄电池电容量的几个应急灯还开着。
分析:有这样的应急灯?remain on from表示靠某种电力维持燃亮。
原文意为:只有几盏应急灯还靠蓄电池的残电在亮着。


原文: What happened was the next thing to an explosion.
张译:紧接着就将是一场爆炸。
分析:be the next thing to 表示类似于、接近于。
原文意为:那简直就像一场爆炸。


原文:No sense getting the chemical-silver nitrate? something like that-on his uniform.
张译:还用硝酸银吗?没必要了。
分析:弄错插入语译得很搞笑。冲洗胶卷当然离不开硝酸银。
改为:可别让军装沾上化学药水---好像是硝酸银之类的东西吧。


原文:this did not count shock damage to nearly every interior system from electronic equipment to the galley stove.
张译:但是,事故对艇内设施倒没多大影响,从电子设备到厨房炉灶都安然无恙。
分析: count一词之差,整句谬之千里。
原文意为:这还不包括撞击对艇内设施的损害,从电子设备到厨房炉灶几乎全被震坏。


原文: A loud two-phase buzzer and a rotating red alarm light went off.
张译:两相蜂鸣器和红色旋转报警灯熄灭了。
分析:go off 不是go out。
原文意为:双音警铃大叫起来,红色旋转警报灯也随之闪亮。


原文: Go forward, Jonesy.
张译:琼斯,以后再好好干。
原文说:琼斯,到前舱去吧。


原文:When he returned to his office, Henderson adjusted the venetian blinds on his window。
张译:当唐纳森回他的办公室时,亨德森弄了一下窗帘,把它放下来。
分析:When he… one does sth为描述同一人不同动作的常用结构。
改为:亨德森回到自己办公室后调整了一下软叶窗帘。


原文:A 200-knot-wind that shrieked in time with the twin turbine engines.
张译:涡轮发动机产生的、速度达200多节的冷风。
分析:喂,喷气机出来的是热风!shriek in time with意为“与…一起尖叫嘶鸣”。
原文意为:(飞行中)200节的疾风与双涡轮引擎一起嘶叫轰鸣着。


原文:Both those games were played while we were on the exercise. It’ll be like watching them live.
张译:这两场比赛在军事演习中都放过了,像在现场看一样逼真。
点评:这里play指球赛而非播放录像。
原文意为:这两场比赛进行时我们刚好在演习,现在看录像跟看现场直播一样。


原文:Except that Gorkiy is a city closed to foreigners.
张译:只是高尔基离外国太近。
分析:be closed to意为对…关闭。
改译:不过高尔基市不对外国人开放。


原文:Help on the way.
张译:沿途对它多加照顾。
分析:help后面省略的是is,不是sth 或sb。
改为:支援已在途中。


原文:he had just settled a major score.
张译:他到的正是时候。
分析:settle a score这里表示报宿仇挣回面子。
原文意为:他可是报了一箭之仇。

原文:in an electrically powered launch.
张译:做了一次电推进试验。
分析:看到in a...应首先想到是在一个空间里。
改译为:乘了一只电动艇。


原文:Ramius looked around the table at his officers.
张译:拉米斯看了一下军官的履历表。
点评:中学生都不会闹出如此笑话!
改为:拉米斯环视着桌前的军官们。


原文: Well, the commander thought, that figures.
张译:这位指挥官考虑着那些数据。
分析:译者在figure一词上一错再错。
原文意为:这位指挥官想,嗯,这就对了。


原文:The younger man could feel himself being appraised.
张译:年轻人顿时觉得受宠若惊。
点评:马京非马凉,appraise不是praise。
原文意为:年轻人能感觉到大家在打量他。


原文:Guess I can tell you.
张译:猜猜我想说什么。
点评:省略的主语是I不是you。口语中guess开头常表示“我认为、我觉得”。
改译为:我认为可以告诉你。

原文:How many heads?
张译:他长了几个脑袋?
点评:不看上下文,采用中式惯性思维。其实原文是问:几个人为此掉了脑袋? 另例:It would be my head. 张译:我用脑袋担保。实际应为:出了事掉脑袋的是我。


原文:I thought you’d see it our way.
张译:你知道我们的一些做法。
分析:see it one’s way 表示赞成某人意见。
原文意为:我就知道你会赞成我们的想法。


原文:He drew a shot.
张译:他放了一枪。
分析:draw a shot表示引得别人开枪。


原文: There was nothing more to be gained from harassment.
张译:然而,骚扰是收效最大的办法。
原文意为:实施骚扰再也收不到任何效果。


原文:That’s the president’s decision.
张译:这是总统的决定。分析:译这样句子须根据上下文小心处理,因有两种解法,一种是完成型态,表示总统已经作过的决定;另一种是将来型态,表示该决定要由总统来作。
该句应为:这件事由总统决定吧。 另如:subject to your approval,张译:根据您的命令。我们已经…。按原著应译为:你要是同意的话。


原文:There’s twenty thousand dollars in it.
张译:这里是2万美元。
点评:马上给钱通常用here is…句型,而there is…则表示:事成后有xx元酬劳。


原文: If they don’t slow down real fast, that’s where they’ll end up.
张译:如果不减速的话,他们看来会一直开到那。
原文意为:他们要不马上减速,那儿就是他们的葬身之处。


原文:He sold me.
张译:我受骗了。
分析: sell、buy等在口语中常用来表示说服、赞成等。
原文意为:我认为他说得对。


原文: In control, Ryan was soon back in his seat.
张译:控制室里,瑞安迅速回到战位。
分析:in control 表示自我控制。
原文意为:瑞安控制住情绪,很快回到自己位置。


原文:It’s what, one in the afternoon over there now?
张译:不就是下午搞的一次军事演习吗?
原文意为:现在那边是什么时间,下午一点吧?


原文:We left the sound in daylight.
张译:我们在白天留下声音。
点评:超搞笑。
原文意为:我们是白天离开海湾的。


原文:At SOSUS Control in Norfolk, the picture was increasingly difficult.
张译:诺福克声纳监视控制系统的显示灵敏度越来越低。
分析:美国重要军事基地怎会出这种事。picture这里指局面或情况。
原文意为:在诺福克声纳监视控制中心,形势显得越来越严峻。

使用道具

藤椅
chyshl 发表于 2011-7-3 21:01:30 |只看作者 |坛友微信交流群
貌似张召忠在电视上报的名号是副教授。

使用道具

板凳
kaixinzhao 发表于 2011-7-3 21:29:46 |只看作者 |坛友微信交流群
钦佩楼主的严谨态度!这种情况现在很常见,在一些国外著名专业教材的翻译中,也存在这样的问题,翻译过来的内容有时真不敢恭维。就像楼主说的,真不如去看原文!但大部分人是看不懂(或看不到)原文(著)的,否则还需要翻译干什么?所以,还是对现在一些貌似著名专家们得学术态度提出质疑!要对读者负责,更要对自己的学术声誉负责!

使用道具

报纸
guodongxing 发表于 2011-7-3 21:31:45 |只看作者 |坛友微信交流群
是正教授还是副教授啊, 去他工作的网站一查即知

使用道具

地板
yellowash 在职认证  发表于 2011-7-4 00:22:05 |只看作者 |坛友微信交流群
楼主严谨的学风令人钦佩。

使用道具

7
research 发表于 2011-7-4 07:43:14 |只看作者 |坛友微信交流群
原文:The Red October carried twenty-six SS-N- 20 Seahawk missiles, each with eight 500-kiloton multiple independently targetable re-entry vehicles, enough to destroy two hundred cities.
张译:红十月号载有26枚SS-N-20 Seahawk 导弹,每枚又携带足以摧毁200座城市的8个50万吨级分导弹头。
点评: 专家不专!8个弹头如何摧毁200座城市?enough短语对应的主词是the Red October。
原文意为:…每枚又携带8个50万吨级分导弹头,共可摧毁200座城市。

原文:The problem is finding the damned bear in the first place. 张译:困难就在于如何找到最重要的那头熊。
点评:译者以为原文说“排在第一位的那头熊”。in the first place意为首先,修饰find而非bear。damned表达蔑视。
改译为:难点在于要先找到那头俄国熊。另例:…we’d never have picked it up in the first place.张译:我们将永远不能获得第一手资
料。而原文意为:(要是…)我们当初就不可能弄到这艘潜艇。


原文: I could stand a trip to the head.
张译:不过还顶得住。
分析:口语中could stand a trip to表示急于去办某事。
原文意为:我急着去厕所。

第三类病因:死译滥译 (译者摈弃翻译原则,或增减不当,或恣意发挥,或生搬硬套,使译句似是而非)

原文: you can forget about those.
张译:你大概不记得了吧。
分析:凡让人forget about sth.通常表示“别想它了,算了吧”。
原文意为:你别指望那几台(电脑)了。


原文:a year from now.
张译:从现在起第一年里。
原文说:从现在起一年后。


原文:she kissed her father and ran out of the room, back to watching cartoons on the telly, as they called it in England.
张译:她吻了吻爸爸便跑出屋继续去看电视动画片了,在英国他们就是这么叫的。
分析:电视在美国叫TV,在英国叫telly。后半句可略去不译或增加说明。硬译反让读者糊涂。


原文:The COD was jerking up and down in hundred-foot gulps like a berserk roller coaster.
张译:飞机顿时失去平衡,就像受惊的野马,没头没脑地狂奔。
分析:没法想象四处乱窜的野马一样的飞机在空中是什么样子!原文比喻已是精彩准确,直译就好:飞机象过山车似的,以百余英尺的巨大落差急升骤降。


原文:the vodka tastes especially fine. Ah, to be in Gorkiy on a day like this!
张译:呼出的气团中还有那么一股伏特加的香气呢!我说,在高尔基总会遇上这种天气的!
分析:喷出的酒气能香?
改为:伏特加喝起来也格外醇美。啊,这样的天气我们要是在高尔基该多好!


原文:they had submarines years ahead of Soviet designs.
张译:早在苏联潜艇问世之前,美国人就悄悄在海里恭候多年了。
分析:不符事实。原文意为:美国潜艇技术比苏联的先进数年。


原文:He is a fox, that one, an old grey-whiskered fox.
张译:他是狐狸,一只留着胡子的灰色老狐狸。
点评:有不留胡子的狐狸?
改为:他呀,可是一只长着花白胡子的老狐狸。


原文:It wasn’t the first time Ryan had short-circuited normal procedure.
张译:瑞安已不是第一次缩短了按常规办事所需要的时间。
点评:整出这样译法相当不容易!to short-circuit procedure指简化程序。原文意为:瑞安已不是第一次打破常规走捷径。


原文:Rattling a saber makes noise, drawing it does not.
张译:拔刀的时候不会有响声的,舞动的时候才出声。
分析:既然有draw,当然有鞘。rattling a saber表示连刀带鞘哗啦啦吓人,而draw a saber就要玩儿真的。此句有现成的汉语熟语对应:叫狗不咬,咬狗不叫,或直译:晃晃刀鞘唬人,悄悄拔刀杀人。


原文:your daddy just got blown up. Sorry there’s no body to bury.
张译:你们爸爸刚被炸死。可惜没有人来收尸。
分析:此句为深海潜艇中言者自嘲。no body to bury表示无尸体可埋。
原文意为:你们爸爸刚被炸得粉身碎骨,想下葬连骨渣都找不到,可怜哪。


原文:one could hear it with a glass against the hull.
张译:在舰壳上再加一层玻璃也听得见。
分析:glass 可数时指玻璃杯。此处a glass against指将玻璃杯贴住墙壁听可起到放大声音的作用。
原文意为:把玻璃杯贴住舰壳就能听见。


原文:The looks he was getting from the twenty men in this compartment were lethal.
张译:他看这舱室里的20个人的神色都像是得了不治之症。
分析:look如果lethal表示面相狰狞要杀人的样子。
原文意为:在他看来,舱室里这20个人个个像杀手。


原文: Putin did not notice the veiled insult.
张译:普京并不在乎潜艇对人体的潜在危害。
分析:veiled insult 这里指用好话遮掩的挖苦。
改为:普京没听出话中带刺。


原文:with a destroyer fueling on either beam.
张译:一艘驱逐舰正在横向加油。
分析:添字惹祸!谅专家译者也不敢解释行船中如何“横”向加油!on either beam表示船两舷。
原文意为:两侧各有一艘驱逐舰在加油。


原文:He had battled the troopers of SS division.
张译:他带领部下和党卫军的摩托化骑兵师进行激烈的坦克战。
分析:骑兵摩托化?难道是让马乘车打仗?再者,与骑兵打仗何以称为“坦克战”?troopers常指骑兵,但与德军连起来就指其机械化部队。
原文意为:他曾率领部队和党卫军机械化师进行激战。


原文:But moving without being detected was useful only if the hunter could at the same time detect his quarry.
张译:但是潜艇只有同时跟踪和探测目标才能隐蔽接敌。
分析:潜艇功能哪里是这样。原文说:攻击型潜艇的隐蔽行进只有在同时能追踪到敌艇情况下,才有意义。


原文:The political officer had cried real tears.
张译:(参加拉米斯妻子葬礼时)普京也痛哭流涕过。
分析:读译本时很是琢磨:别人老婆过世你怎伤心至此?看原文才知译过头了:政委也曾落下真诚的泪水。


原文:Riding into action on the back of the great battle tank, leaping off to hunt for the German infantrymen.
张译:跟在集群坦克后冲锋陷阵,跳进战壕活捉德国步兵。
分析:不顾原文信马由缰。
原文意为:坐着坦克冲锋陷阵,跳下战车追击德兵。


原文:The secretary demanded angrily, “Hell, I haven’t even seen them yet!”
张译: 国防部长生气地追问:“混蛋!连我还没有看过呢!
分析:hell作为情绪用词译成“混蛋”的场合不多,此处更不可,盖因当时讲话对象是中情局长,美国总统在主持会议。我认为译为“见鬼!”或“怎么搞的!”,更符合原文的语境。


原文:trying to spin the propeller the wrong way.
张译:想让推进器沿错误方向旋转。
分析:典型死译。这里the wrong way表示反转。


原文:Traveling to his ship in a safe carriage.
张译:坐着安全的马车登船。
分析:safe 这里指马车的质量。原文有调侃成分,硬要译出“安全的、结实的”绝对别扭,可略。“登船”则译得古怪。
原文意为:坐着马车来到船边(或:来到码头)。


原文:with snow-white pistol belt.
张译:斜挎雪白的手枪背带。
分析:原文哪里有“斜挎,背带”?美军手枪束带基本都横在腰间。
手枪束带基本都横在腰间。

使用道具

8
highIQ945 发表于 2011-7-4 09:34:51 |只看作者 |坛友微信交流群
问题的关键是现在绝大多数译著都是这伙人的博士生硕士生译出来的。

使用道具

9
bangfu999 发表于 2014-2-22 22:54:24 |只看作者 |坛友微信交流群
看来中国应大力发展雾霾,而不是治理雾霾。

使用道具

10
raptors2000 发表于 2014-2-22 23:34:01 |只看作者 |坛友微信交流群
好像张的RP很一般,出去走穴拿了钱,还喜欢耍大牌……

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注ddjd
拉您入交流群

京ICP备16021002-2号 京B2-20170662号 京公网安备 11010802022788号 论坛法律顾问:王进律师 知识产权保护声明   免责及隐私声明

GMT+8, 2024-5-21 19:19