楼主: Yotoo编译
429 0

[量化金融] SCI医学翻译中常见的错误 [推广有奖]

  • 0关注
  • 3粉丝

教授

15%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
0 个
通用积分
0.4083
学术水平
0 点
热心指数
0 点
信用等级
0 点
经验
7653 点
帖子
595
精华
0
在线时间
55 小时
注册时间
2023-5-18
最后登录
2023-11-8

楼主
Yotoo编译 发表于 2023-8-30 15:24:05 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
SCI医学翻译中常见的错误

据统计,因语言问题被Pass掉的论文达占到拒搞总数的30%以上,而83%以上的非英语母语学者会受到语法问题、专业术语等语言问题的困扰。国内科研人员的英语水平,大多都比较Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用词用句必须达到专业水平。今天小编整理了在医学译稿审校和润色过程中常见到的一些错误类型,希望大家在后期翻译过程中能成功避开雷区。


1. 用词错误

如:细胞的融合度达到80%时,胰酶消化

我们有见到过这样的译句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested by pancreatin/pancreatic juice.很明显,这个句子中fusion和pancreatin都用词不当。

修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinized with 0.05% trypsin.

2. 成分残缺

The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.

或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.

在这两个句子中,每个分句都有一个主语和一个谓语。然而,这两个句子的第一句都是一个完整思想,而第二个句子则以从属或并列连词开头,并不完整。sci论文润色,首选Editideas辑思编译,sci论文一站式服务.

我们可以通过添加逗号来合并这两个句子:

如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.

也可以添加过渡词(非连词)

如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.

3. 错误地使用修饰成分

(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.

Including后面接的,实际上是统计方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于变量(variables)。

修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.

(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.

这个句子中,作者原想要表达的是连续三个月,患者在举起重物时会感受到疼痛。按上面译句,我们易理解成这个病人举起物体达三个月(持续地)并且在这样做的时候体验到疼痛。

修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.

4. 其他常见错误

(1)“检测”不能一概译为detect,如果是检测含量,则译为determine或measure,如果是检测某物质的存在,则译为detect; 如:用实时荧光定量PCR方法检测HBV DNA含量(拷贝/ml)和ELISA方法检测HbeAg。第一个检测要用measure或determine,因为是要测量含量,而第二个检测应该用detect,检测HBeAg是否存在。

(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治疗方法或药物,如果要表示治疗方法或药物的疗效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。
sci论文润色,首选Editideas辑思编译,sci论文一站式服务.
在审校及润色过程中,一般会处理哪些问题呢?小编带你一起瞧一瞧。

① 校正错误或不恰当的拼写、语法、用词问题;

② 准确使用本专业领域内特有的学术概念以及固有用语和用法,增强全文语言的学术性、科学

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:医学翻译 SCI correlations correlation Statistical

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-19 04:06