China added to its holdings by $7.6 billion in April and $7.3 billion in May, according to data from the US Department of the Treasury.
根据美国财政部公布的数据,中国分别在四月和五月分别增持76亿美元和73亿美元的美国国债。
As the largest creditor of the US, China has been closely watched for its investments in dollar assets, especially after Standard & Poor's downgraded the credit rating of the US.
作为美国最大的债权人,中国一直密切关注其投资的美元资产,特别是在标准普尔下调美国信用级别之后。
Japan, the second-largest holder of US Treasuries, reduced its holdings by $1.4 billion in June, leaving them at $911 billion. Britain boosted its holdings from May's $346.8 billion to $349.5 billion in June.
日本,美国国债第二大持有者,六月减少其持有的14亿美元国债,使其持有量保持在9110亿美元。英国将其在五月持有的3468亿美元增至六月的3495亿美元。
Yuan Gangming, a researcher at the Center for China in the World Economy at Tsinghua University, said the purchasing of US Treasuries reflects China's limited choice regarding its $3.2 trillion foreign exchange reserve.
袁钢明,清华大学世界经济研究中心研究员,称购买美国国债反映出中国对3.2万亿美元外汇储备缺乏更多的选择。
"Increasing the holdings despite the slow economic recovery in the US and signs of looming debt problems is 'choosing the best of a bad bunch', meaning there are no better places for China to put such a large amount of money," Yuan said.
“尽管美国经济复苏缓慢的并出现债务问题的迹象,但增加控股是“选择最佳的坏蛋”,意味着中国没有更好的地方存放这么一大笔钱,袁钢明说。
Yuan believes that activity in US Treasuries by Japan and Britain has more to do with their own domestic situation rather than the actual value of the bonds.
袁认为,日本和英国减持和增加美国国债的活动更多的是与自己的国内形势有关,而与债券的实际价值没多大关系。


雷达卡



京公网安备 11010802022788号







