楼主: 2019hansi
389 0

[其他论文] 立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略 [推广有奖]

  • 3关注
  • 4粉丝

等待验证会员

院士

46%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
14 个
通用积分
86.6097
学术水平
0 点
热心指数
1 点
信用等级
0 点
经验
40551 点
帖子
1781
精华
0
在线时间
818 小时
注册时间
2019-6-4
最后登录
2026-1-7

楼主
2019hansi 发表于 2023-12-27 09:35:40 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
1 论文标题:立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略

2 作者信息:王若晴:天津大学外国语学院,天津

3 出处和链接:王若晴. 立象以尽意:浅析《玉阶怨》的意象翻译策略[J]. 国学, 2023, 11(4): 541-546. https://doi.org/10.12677/CnC.2023.114083

4 摘要:中国古典诗歌是中国文化的重要组成部分,也是中国文化对外传播的重要载体。本论文立足于翻译三层次的理论基础,采用译本对比分析的研究方法,对诗人李白的诗歌《玉阶怨》的许译本、庞译本的意象翻译进行分析总结,旨在揭示一部分中国古典诗歌意象的翻译原则和策略,并探讨译者如何在译本中应用这些策略,从而更好地传播中国文化。研究发现:第一、两种译本都采用了丰富的意象翻译策略。第二、许译本和庞译本各有千秋,但在意象翻译策略的使用上不尽相同。第三、许、庞译本在中外都有着不俗的影响力,但相较之下,庞译本的传播程度会更加广泛,这与意象翻译策略的应用有着密切联系。本研究表明:诗歌意象翻译策略的总结,对未来的诗歌翻译实践有着深远的指导意义。同时,它也为诗歌翻译相关理论的完善起到了一定的推动作用。

二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:外国语学院 中国文化 HTTP 各有千秋 天津大学

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-7 18:39