楼主: 洀思珐1958
12594 156

[学科前沿] 黑格尔、恩格斯发现了“辩证的视角”,但尚未产生辩证法理论 [推广有奖]

51
洀思珐1958 发表于 2024-3-4 11:13:22 来自手机
@uandi

追根溯源,条理清晰,赞。

52
洀思珐1958 发表于 2024-3-4 11:20:15 来自手机
你的那一段“音译”,岂止看不懂,低劣到这种程度,简直是对翻译界的羞辱。

我这样回答,有没有满足你的“直截了当”的要求?

总该说说你举此例是想得出什么结论了吧!

@无知求知

53
无知求知 发表于 2024-3-4 13:15:18 来自手机
洀思珐1958 发表于 2024-3-4 11:20
你的那一段“音译”,岂止看不懂,低劣到这种程度,简直是对翻译界的羞辱。

我这样回答,有没有满足你的“ ...
音译等于没有翻译,这一点你终于能够确认下来了。很好!

“此无故”不得已而音译,这不是翻译界的耻辱。“此有故”却刻意音译,这才是翻译界的耻辱。

把西文logic音译成“逻辑”,这就是翻译界的耻辱。

54
洀思珐1958 发表于 2024-3-4 14:28:49 来自手机
无知求知 发表于 2024-2-26 18:36
属加种差法,就是分门别类的方法,就是最基本的定义法,就是“孤立,静止,片面”的方法。如果没有这种方法 ...
你居然能从53楼的回帖推理出你想要的结论:音译等于没翻译   ???

我不愿意说你没有受过关于推理的形式逻辑训练,只是建议你再仔细阅读一下53楼的回帖。

@无知求知

55
无知求知 发表于 2024-3-4 14:45:56 来自手机
洀思珐1958 发表于 2024-3-4 14:28
你居然能从53楼的回帖推理出你想要的结论:音译等于没翻译   ???

我不愿意说你没有受过关于推理的形式 ...
“你的那一段“音译”,岂止看不懂,低劣到这种程度,简直是对翻译界的羞辱。”  这就是你自己说的。

56
无知求知 发表于 2024-3-4 16:53:40 来自手机
此无故,也就是此地没有这个概念,那当然就没有相关词语,那就无法翻译。只有在这种情况下才不得已而音译。

另外,不同母语的音译也有所不同。比如说外国某些球队的名称就没有必要意译,都会采取音译,但粤语音译与普通话音译就有所不同。

57
洀思珐1958 发表于 2024-3-5 07:11:11 来自手机
@无知求知


“你的那一段音译看不懂”,你就推理出“音译等于没有翻译”

你自己看看离谱不离谱?你不至于还让我给你解释违反了哪条形式逻辑规则吧?

58
洀思珐1958 发表于 2024-3-5 07:23:46 来自手机
要注意语言与概念的区别。语言没有严格的界定要求,能在交流中意会就可以。学术理论中的概念则不同,它起码需要从符号、内涵、外延三方面严格界定。

你将logic翻译成“理则”这个语言符号,不是不可以,但你必须紧接着严格界定“理则”的内涵,并确保“理则”的内涵与原文中logic的内涵完全一致,不管是音译还是意译,这是共同的基本要求。你的“理则”没有达到这个基本要求。
@无知求知

59
无知求知 发表于 2024-3-5 12:36:29 来自手机
洀思珐1958 发表于 2024-3-5 07:11
@无知求知

音译也的确就是“五不翻”原则的产物。

60
无知求知 发表于 2024-3-5 12:46:37 来自手机
洀思珐1958 发表于 2024-3-5 07:23
要注意语言与概念的区别。语言没有严格的界定要求,能在交流中意会就可以。学术理论中的概念则不同,它起码 ...
西文logic一词所对应的汉文也并非“此无故”。明明可以有与之对应的词语,那就应该意译,不应该音译,除非另有企图。

虽然音译也可以通过相当复杂的途径去理解它,但这就违反了爱卡姆剃刀原则,就会让思考变得很不经济。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-8 18:55