楼主: W160730202752Fy
244 0

[其他] 【电影艺术】小议电影名的翻译策略 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2417份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
3918.6897
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
416 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2025-12-30

楼主
W160730202752Fy 发表于 2024-9-25 21:33:32 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
【电影艺术】小议电影名的翻译策略
小议电影名的翻译策略
归化策略要求翻译者在实际的翻译过程中,要着重于关照目的语观众,并采纳目的语观众熟识的语言表达来呈现源语内容,这样就能最大限度缩减目的语观众对源语产生的生疏感,通过最小的努力就能猎取最大化的信息内容。相关的“归化派”特殊指出以下三点内容,其一,认为要把源语中较为规范的语言表达强制给目的语是不行能实现的,所以翻译者在翻译过程中,就要努力突破源语表达方式和文化差异;其二,由于翻译最终的目的就是为了实现两国人们的交际目的,所以翻译者的首要责任就是避开观众产生文化上的冲突,这就要求翻译者要着重于平衡好文化中包含的中心内涵,并采纳适当的表达方式使观众能简便的理解;其三,译语所呈现的内容都处在观众的学问范围内,这样就能有助于读者对源语的解读和把握。相反,异化策略则是以源语文化作为动身点,要求翻译者能尽量倾向于源语的表达,它主动提倡翻译者抛弃目的语中的表达习惯,并充分利用源语中表达方式来转换创作的意涵,并做到还原源语包含的异国风情。“异化派”着重指出以下四点内容,其一,应当有意识地让目的语观众去进一步了解异国的文化;其二,翻译者要信任目的语观众具 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:表达方式 最大限度 文化差异 异国风情 翻译者

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-3 03:58