楼主: ruhemiadui
204 0

[其他] 豪斯翻译质量评估指导下的亚的斯巴贝大学项目招标文件汉译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2268份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

48%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2553.1032
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
353 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-5

楼主
ruhemiadui 发表于 2024-10-3 22:56:47 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯翻译质量评估指导下的亚的斯巴贝大学项目招标文件汉译实践报告
随着“一带一路”的发展建设,我国企业在招投标行业迅猛发展并日益规范。本文为一篇英译中招标文件翻译的实践报告,所描述的笔译实践任务为笔者参与完成的《亚的斯巴贝大学项目招标文件》的翻译,重点选取了笔者负责的《需求声明》部分作为本文的案例分析对象。
笔者根据公司的反馈和自身翻译过程中遇到的难处,将翻译问题总结并划分为词法、句法、篇章三大类。根据德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,笔者从语域和体裁的角度分别对招标文件文本进行分析,并根据分析采用合理的翻译技巧来传递原文语句所表达的意义。
隐性翻译指译文尽量保持原文的文化特征和功能特征。招标文件在翻译中应尽量保留原文化中的特征和风格,且招标文件无指定的读者,因此此招标文件的译文是隐形翻译。
本文在豪斯的翻译质量评估的指导下,根据隐性翻译的特征和功能,笔者采取针对性的翻译技巧提高了译文的准确性,并避免遣词造句出现口语化现象,从而对招标文件翻译质量的提升有一定的指导意义。期待本文中豪斯的翻译质量评估与招标文件翻译的结合可以为后续有关招标文件的翻译的研究提供参考。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:实践报告 项目招标 翻译技巧 一带一路 案例分析

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-6 12:04