楼主: 打了个飞的
324 0

[学习资料] 豪斯翻译评估模式在《茶馆》英译本中的可行性分析 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7594份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

94%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4893.0385
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18429 点
帖子
2135
精华
0
在线时间
1412 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-30

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-10-20 18:40:44 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯翻译评估模式在《茶馆》英译本中的可行性分析
20世纪70年代以来,翻译质量评估研究备受翻译理论家和实践者关注。其中,豪斯模式被视为西方翻译质量评估模式的先驱成果。
然而由于豪斯评估模式建立在西方文化和语言基础之上,而且戏剧有着其独特的语言表演特征,因此,在中英戏剧翻译中难免存在局限,如缺少评估台词表演性和宏观语境参数。老舍先生的《茶馆》以一个典型的社会空间“茶馆”,折射出20世纪上半叶北京城的社会文化风貌,通过豪斯模式评估《茶馆》两个英译本,分析了这一模式的局限性,即在评估译本中展现中国传统文化准确性和戏剧表演特殊性方面的局限性。
论文给出了译本在豪斯模式下的不匹配错误分布表,阐述了译本功能。同时批判性审视了模式下译本匹配情况和不匹配错误。
研究发现,按照豪斯的模式分析,译本中有些模型认可的匹配例子,存在文化和表演性偏离;而模型否定的不匹配例子,却很好实现了文化、表演效果,后者应在戏剧翻译中提倡。最后,论文给出了改进建议,以期对翻译评估发展起到作用。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:可行性分析 可行性 中国传统文化 20世纪 模式分析

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-3 08:44