豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究
随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。
近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。
本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。
在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。
在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。本文试 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







