楼主: fsaasdfs~
198 0

[学习资料] 豪斯翻译质量评估模式观照下的中国一汽2014企业社会责任报告英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2193份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2859.5378
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
529 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-3-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2024-12-8 13:04:21 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯翻译质量评估模式观照下的中国一汽2014企业社会责任报告英译研究
企业社会责任报告(CSR report)越来越受到企业的关注。在全球化的大背景下,企业间的合作交流日益加深。
中国企业要想在世界舞台上有所作为,必须加强和世界其他企业间的合作。企业社会责任报告就是合作的敲门砖。
然而,目前中国的企业社会责任报告质量良莠不齐,与之形成对比的是,企业社会责任报告的翻译需求日益增加。作为中国企业走向国际的首秀,企业社会责任报告中译英策略和方法有待研究。
有鉴于此,本篇论文创建了一个包含20篇中外企业社会责任报告的小型语料库,对企业社会责任报告的文本和功能特征进行归纳总结。在此基础上,采用朱莉娅·豪斯的翻译质量评估模式对一汽集团2014企业社会责任报告进行分析,以期得出企业社会责任报告中译英的有效策略和方法。
一汽集团2014企业社会责任报告的文本类型是信息型文本,文本内容包括标题翻译,文体特征体现在文化负载词、四字表达、意识形态、正式词汇以及特殊术语。通过对中英企业社会责任报告的对比,可以得出中英企业社会责任报告在文体特征方面的不同在于标题翻译、文化负载词、四字表达以及意识形态。
正是这些 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:企业社会责任 中国一汽 社会责任 责任报告 Report

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-5 06:30