楼主: fsaasdfs~
210 0

[学习资料] 豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2311份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

24%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2899.9578
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6122 点
帖子
0
精华
0
在线时间
534 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-4-17

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2024-12-8 13:04:34 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用
豪斯的翻译质量评估模式因其完整的参数设置、固定的评估步骤和灵活的评价策略而受到高度评价。然而,笔者发现该模式的应用范围却不包含诗歌。
关于该模式对诗歌翻译质量评估的适用性和可靠性仍然不太明晰。虽然豪斯坚称该模式对诗歌同样有效,却没有给出足够的实例证明。
目前国内对于该模式在汉英翻译中的运用研究还不够深入;相关的实证研究特别是诗词翻译的实证研究还有待加强。为此,本文将运用这一模式来评估《雨霖铃》英译,以期探得该模式在宋词英译质量评估中的适用性和可靠性。
本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式及其相关的理论背景研究。其次,按照宏观微观、定性定量研究相结合的指导原则,对豪斯的模式进行了再修正和完善,力争在评估中做到主客观的有机统一。
然后,作者运用该模式对许渊冲的译文进行评估和分析。结果表明,该模式对宋词英译的评估基本上是可靠实用的。
在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。这对于理解译者的翻译过程和提高翻译能力有着一定的帮助。
从大的方面讲,这对于翻译产品质量控制,规范我国翻译市场和促进翻译批评的发展都 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:实证研究 宏观微观 产品质量 运用研究 质量控制

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-18 19:12