楼主: 打了个飞的
131 0

[学习资料] 《翻译技术百科全书》(第一-二章)汉译及文本翻译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7315份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4863.6506
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18806 点
帖子
2180
精华
0
在线时间
1392 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-3

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-14 19:10:25 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《翻译技术百科全书》(第一,二章)汉译及文本翻译实践报告
本次翻译的源语文本节选自陈善伟教授所著的《翻译技术百科全书》(第一、二章),该书于2015年由劳特利奇出版社出版发行。本书第一章和第二章主要描述了翻译技术的发展历史及机器翻译的特征,通过对尤金·奈达,沃尔弗拉姆·威尔斯,巴塞尔·哈提姆,罗杰·贝尔,乔治·斯坦纳等人翻译模型的研究,探索翻译理论思想与翻译模型之间的关系,并关注机器翻译的特点,如模仿性,竞争性,多产性,协调性,可控制性等。学界普遍认为该书具有非常重要的学术价值,也是从事翻译技术研究的必备丛书。该研究对翻译研究的跨学科发展也具有一定意义。
本文包含三个部分:源语文本,译文和基于此次翻译实践所撰写的翻译报告。在本次翻译实践过程中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行分类,并且尝试运用他的交际翻译理论指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了对应的解决方法。最后,笔者总结了此次翻译实践的心得体会。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:百科全书 实践报告 翻译理论 机器翻译 心得体会

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-4 05:56