楼主: W160730202752Fy
221 0

[学习资料] 布迪厄社会学视角下寒山诗的英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2434份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
3959.5424
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
416 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-6

楼主
W160730202752Fy 发表于 2024-12-29 16:17:57 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
布迪厄社会学视角下寒山诗的英译研究
本文主要研究寒山诗英译的产生过程。寒山诗长期处于中国传统文学诗歌领域的边缘地带,不被人们所重视。
其主要原因还是寒山诗语言风格通俗直白,不像传统中国诗歌那样言辞考究;再加上其作者寒山子也是名不见经传,(也有研究表明寒山诗是出自不同诗人之手),因此一直未受到特别的关注。中国传统文化还是更加偏爱杜甫、白居易那样的大诗人。
寒山诗的这种境况自唐代以来持续了数千年,直到1953年英国著名汉学家阿瑟·韦利在杂志《相遇》上翻译并发表了27首寒山诗,将寒山诗引介到西方,这种情况才得到改善。正可谓墙里开花墙外香,寒山诗在西方,尤其是在英美两国的传播和受欢迎程度,远远超出了中国学者们的想象。
因此,这个现象本身就很值得探究,并且很有价值。在对中国古诗翻译的研究领域,大部分国内学者还是集中在微观层面,即对诗歌翻译语言层面以及对原文忠实度的研究。
实际上,诗歌翻译研究不应局限于语言层面,还要关注语言以外的社会层面。通过对诗歌译本生产过程的研究,能够从宏观角度解读诗歌译本是否被目标读者接受的原因。
早在1972年,James Holmes就在第三届国际应用语言学会议上发表了 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:布迪厄 社会学 中国传统文化 Holmes James

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-8 13:36