楼主: ruhemiadui
306 0

[学习资料] 词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2306份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

49%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2632.9140
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
354 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-15

楼主
ruhemiadui 发表于 2024-12-29 16:28:26 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究
衔接不仅在语言学中占据着重要地位,而且在语篇的形成中发挥着无法替代的作用。此外,衔接在翻译研究中也同样很必要。
另外,词汇衔接在获得语篇衔接,乃至连贯上起着非常重要的作用。对词汇衔接的翻译不仅关系到目标文本的语篇连贯,而且关系到源文本的文体再现。
于是,在翻译中再现源文本的词汇衔接显得尤为重要。词汇衔接已经成为研究的热点话题,吸引着国内外众多学者从不同角度进行研究。
可是,从翻译方面对词汇衔接进行系统研究的译者相对来说并不多。因此,本研究主要基于韩礼德和哈桑的词汇衔接理论,以哈珀·李的著作To Kill A Mockingbird为研究对象,从复现和搭配来分析该小说及其两个中译本中词汇衔接的相关特征,并对比在两个译本中处理词汇衔接时所运用的翻译方法,旨在研究在处理词汇衔接上所用到的翻译方法。
经分析发现:在小说源文本中,作者运用了较多的词汇衔接手段,尤其是重复、同义词、概括词,体现出了衔接。在处理词汇衔接的过程中,在高红梅的译本中对等翻译的方法使用频繁,并且合译法、增译法、转译法等也被灵活地运用,因而高译本更忠实于源小说,衔接效果更好; ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:对比研究 中译本 知更鸟 Mockingbird 翻译方法

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-17 12:26