楼主: ruhemiadui
192 0

[学习资料] 翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2306份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

49%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2632.9140
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
354 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-15

楼主
ruhemiadui 发表于 2024-12-29 17:05:00 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究
莎士比亚,作为历史上伟大的剧作家,在世界文坛上占有重要的地位。观其一生,他不仅写过许多优秀的诗歌,也创造了37部不朽的剧作。
他的剧本不仅表现了丰富的主题,也展示了复杂的人性及人间百态。其中《李尔王》,作为他悲剧中的巅峰之作,不仅精彩地呈现出不同的人物形象与性格,而且充分地表现出了莎翁极高的语言天赋以及他对人性社会的洞察与感悟。
如今这部剧早已跨越国度和语言界限成为各国广大读者们非常喜爱的读物。在中国,李尔王的中译本已经超过十多部。
其中,梁实秋和朱生豪的译本颇受关注,他们是我国最早对莎式作品进行系统翻译并取得一定成就的翻译家。本文从安娜·利洛娃提出的翻译历史观角度出发,对梁实秋和朱生豪的两个《李尔王》中译本进行对比分析。
首先从社会起源说和社会历史法两个角度进行考虑,用翻译的现代性、继承性和交叉性三个方面进一步阐释翻译历史观的合理性。接着本文着手介绍了莎士比亚和他的作品《李尔王》的历史社会背景和两位译者与他们作品的历史社会背景及作者与各自作品之间的关系。
然后本文在翻译历史观角度下从翻译现代性、继承性和交叉性分别对《李尔王》两个中译本进 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:对比研究 中译本 历史观 李尔王 莎士比亚

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-17 07:37