楼主: 打了个飞的
187 0

[学习资料] 《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7496份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4892.7497
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18809 点
帖子
2173
精华
0
在线时间
1405 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-22

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-30 15:27:25 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《国际关系理论中的隐喻》第三章翻译实践报告
本报告基于迈克尔·马克斯《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻译实践撰写而成。所选文本属于学术著作,其专业性和学术性都对翻译活动提出了较高要求。
笔者详细记录了此次翻译实践活动,形成实践报告,并对翻译过程中遇到的问题进行了探讨。本篇翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个章节。
第一章介绍了原文信息和文本特征,第二章介绍了笔者在译前、译中、译后所做的工作;第三章是本报告的核心章节,主要从词汇、句子及篇章三个角度,选取较为典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析,总结了笔者所使用的翻译策略;第四章笔者对此次翻译实践的反思和总结。通过译例分析,本报告总结了学术文本的翻译策略。
在词汇方面,术语的翻译要符合文本所属专业的规范,选取权威的译法;根据汉语行文习惯,对原文某些词语进行词性转换。就句子而言,应该把句子按照英语意群进行拆分,再根据汉语表达习惯进行重组;就被动语态的翻译策略而言,要对被动语态进行灵活的转换,翻译为汉语的被动句、主动 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:国际关系 实践报告 Internation relations National

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-23 15:44