楼主: 打了个飞的
200 0

[学习资料] 《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7533份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4892.7497
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18809 点
帖子
2173
精华
0
在线时间
1405 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-22

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2024-12-30 15:27:29 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
《儒林外史》英译本中的隐喻翻译研究
《儒林外史》是中国古典名著之一,杨宪益夫妇翻译的版本公认度最高。译者的翻译目的非常明确,即,尽量保持原著中的中国传统文化特色,同时又通过运用合理的翻译策略让目标语读者接受。
本文选择其译本作为此次隐喻翻译的研究对象,通过详尽的例子分析了其中的隐喻及其翻译,讨论了异化和归化这两种策略在隐喻翻译中的运用,并列举了具体的操作方法,这些方法可以概括为对源语中隐喻的“再现”,“转换”,”放弃”。本文研究发现杨宪益夫妇主张翻译中忠实地反映中国文化的核心,因此他们在《儒林外史》的翻译中,特别是隐喻的翻译,采用了各种翻译策略,尽可能保留中国古典作品中的中国传统元素。
这一点与异化中主张保留源语言的原汁原味相统一。本文作者也比较赞赏这样的处理方法,同时也提出,翻译的实质是文化的碰撞与交流,翻译的好坏是见仁见智的,但是只要译者自身的翻译目的明确,或重视源语文化的保留,或重视文化传递的成功实现,都应受到认可。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:儒林外史 中国传统文化 古典作品 见仁见智 古典名著

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-28 13:53