楼主: fsaasdfs~
114 0

[学习资料] 翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2152份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2582.7589
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
527 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-1-16 12:14:31 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究
《黄帝内经》,简称《内经》是中医的奠基之作,蕴含了深刻的医理及丰富的语言、人文、哲学等文化,是中华民族传统文化的优秀结晶及重要组成部分。随着中医全球传播的不断推广,越来越多的专家学者投身于《内经》的英译及其研究当中。
由于《内经》成书年代久远,语言形式多样性,增加了翻译的难度。回环辞格是《内经》语言的一个重要组成部分,其结构独特,回环反复,内容丰富,哲理性强,具有形式上和内容的美学特征。
这种特殊的结构形式,使其成为中医典籍语言翻译中的难点。所以准确传递回环辞格的美学特征,是译者面临的一大挑战。
翻译美学是根植于中国传统译论,利用美学理论来研究翻译的一门学科,主要探讨翻译过程中翻译审美主体与审美客体、审美构成、审美再现等议题。本文从翻译美学理论视角出发,分析了回环辞格的审美再现规律,并从形式系统与非形式系统两个层面,分析《内经》回环辞格在形式结构、意蕴内涵、文化色彩以及节奏韵律等四个方面的审美构成,并以相关译本为例,对手动查找的23个回环辞格英译实例进行对比分析,探讨译文再现原文审美构成的可能性,以及可能采取的翻译策略。
经过分析,笔者发现译 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:黄帝内经 组成部分 对比分析 传统文化 结构形式

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-4 03:31