|
Food Prices Push Rate of Inflation Up in China
食品价格推动通胀指数上升
HONG KONG — The China inflation rate edged up in March, data released Monday showed, in a development that may dampen, but not eliminate, the chances of Beijing’s announcing added steps to prop up the flagging pace of growth.
来自香港的报道-在周一公布的中国通涨指数呈现出了小幅度上扬的势头,虽然有缓解的迹象,但并没有根本上的缓解,北京官方宣布将采取循序渐进的措施来解决经济增长低迷的趋势。
Consumer prices in the giant Chinese economy rose 3.6 percent in March, compared with the rate of a year earlier, driven by a spike in the volatile prices for food. The increase was well above the February rate of 3.2 percent and was nearer the government’s official target of 4 percent than analysts had expected.
作为经济大国的中国,三月份物价消费指数同比上涨3.6%,主要是受到食品价格上涨的推动。这个涨幅相比二月CPI同比3.2%的涨幅有所提高,但是数据相比于预测人员,数据更接近ZF制定的4%的目标.
Unlike the situation in Europe and the United States, where growth is anemic and inflation subdued, China and other emerging economies have been seeing significant inflation as robust growth and rising costs for raw materials have pushed prices up.
欧洲和美国市场的在经济增长时往往要面临着流动性过剩和通胀的困境,但是中国和其他新型经济国家则不同,这些国家对通货膨胀信号的警觉性逐渐提高,经济的强劲增长以及原材料价格的上升都推动着着物价的上涨。
In China, where millions struggle to make ends meet and where food makes up a large chunk of household spending, inflation is a particularly sensitive topic. Sharp rises in the prices of consumer goods and housing last year catapulted inflation to the top of Beijing’s list of economic worries and prompted the authorities to announce a series of steps designed to reduce growth and the inflation that accompanied it.
在中国,数以百万人民为收支情况而挣扎,食品作为消费主体,其通胀的情况自然了尤其敏感的一个话题。去年食品价格和房屋销售价格的上涨迅速成为北京市民对于经济的首要担忧,同时也促使了ZF当局宣布采取一系列的政策措施来减少经济增长中的同时所带来的通货膨胀。
The current levels of inflation are likely to persist in coming months, analysts said Monday, citing fuel price increases and, eventually, a likely reacceleration in the overall economy. At the same time, however, inflation now is well below the worrying levels of last year — it hit 6.5 percent in July — and remains comfortably below the government’s target. Even the slightly higher-than-expected rate recorded for March leaves the authorities with plenty of leeway to step on the economic gas pedal, if needed, analysts said.
周一,分析人士指出,以燃油价格为例,现阶段的通胀状况有可能会持续几个月,最终导致实体经济的再度大幅上扬。与此同时,近期的通货膨胀率保持在警戒范围之内(去年七月曾达到6.5%),也在ZF调控目标的预期范围内。即使是相比三月预期小幅上扬,也使得当局在必要的时刻在拉动经济快速增长的过程中打出一定的富裕量。
Growth has softened markedly in the past few months as the tightening measures taken by the government last year have dampened domestic activity. European debt troubles have also helped slow growth by reducing demand for Chinese-made goods.
随着去年ZF为抑制国内经济过热而采取的紧缩政策,经济增长势头在近月已表现出明显的放缓迹象。欧债危机的产生对中国制造业的需求的减少也是导致国内经济放缓的一个原因。
The economic data for March will be closely watched for signs of how resilient the economy has been in the face of the European turmoil and for any indications of possible further policy action by Beijing. Two purchasing managers indexes, released earlier this month, have painted a somewhat confused picture of relative weakness among smaller, privately owned companies, but robust sentiment among large, state-owned companies.
三月的经济数据将会受到紧密的关注,因为可以显示出经济如何面临欧洲动乱以及ZF当局可能采取何种决策的信号。两个经理人采购指数在本月早先时段就反映了市场情绪,对一些规模较小的私企影响不大,但规模较大的国企会有很大的影响。
Economists at Nomura likewise forecast more reserve requirement cuts for lenders. They also project for this month a possible cut in the lending rate — a more sweeping tool that has is less frequently deployed by the central bank in China.
野村证券经济分析师同样预期银行将有降低存款准备金率,同时会很可能会降息,作为一个非常有效率的金融工具,中国央行已频繁多次采用。
|