楼主: fsaasdfs~
150 0

[学习资料] 关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 10粉丝

已卖:2152份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

博士生

22%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
350 个
通用积分
2582.7589
学术水平
6 点
热心指数
6 点
信用等级
5 点
经验
-6042 点
帖子
0
精华
0
在线时间
527 小时
注册时间
2012-8-29
最后登录
2026-2-1

楼主
fsaasdfs~ 发表于 2025-2-22 14:57:20 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
关联理论视角下《红楼梦》维译本中隐喻的翻译
《红楼梦》是我国四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,是中国几千年历史文化的结晶。其语言博大精深,体现了中华民族丰富的语言文化特色,这部著作中大量隐喻的巧妙运用为其增添了不少光彩。
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到语言学家、认知学家及心理学家的关注。传统的辞格理论把隐喻看做是一种修辞手段,而当代认知理论认为,隐喻不仅仅是语言问题,而且也是人的思维问题。
1986年,Sperber和Wilson在《Relevance Communication and Cognition》一书中提出关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论翻译观认为,翻译就是一个对原语信息进行解释的、动态的明示-推理过程。
从关联理论的原理来观察翻译过程,可以把翻译过程分为两步:第一步由原文作者与译文作者构成,其中原文作者是交际者,译文作者是接受者;第二步由译文作者与译文读者构成,译文作者是交际者,译文读者则是接受者。译文作者在翻译过程中扮演着双重角色,在传达信息和思想交流过程中起着至关重要的作用,传递最佳关联性是翻译的首要原则。
全文共分为五 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:红楼梦 Relevance cognition Wilson cation

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-4 03:49