楼主: ruhemiadui
117 0

[学习资料] 关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2252份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

47%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2539.2125
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
353 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2025-12-29

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-2-26 12:16:48 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
关联理论视角下《生活大爆炸》字幕的隐喻翻译研究
时下越来越多的优秀美剧进入国内市场,国人观剧的过程其实也是一种跨文化交际的过程。由于国内外文化差异,观众并不一定能准确理解影视作品想要表达的内容。
为此,影视字幕翻译行业应运而生。这些字幕组将国内观众听不懂的语言转化为中文,同时将晦涩难懂的语义转换为时下流行用语,让观众更容易理解,他们为跨文化交际搭建了一个桥梁。
然而因为翻译风格因人而异,不同的字幕翻译导致观众的观剧体验也大不相同,所以越来越多的学者开始研究影视字幕的翻译技巧。《生活大爆炸》是最受国内观众欢迎的美剧之一,已获得多种奖项和多次艾美奖提名。
目前该剧已更新至第11季,其台词中包含了大量的幽默、隐喻、夸张、讽刺和委婉语等修辞手法,其中隐喻占比最大。然而,目前针对该剧的翻译研究大都是以幽默为出发点,对隐喻翻译的研究相对较少。
隐喻研究经历了漫长的发展史,它已根深于人类日常用语和更为抽象的认知思维与行为中。语言离不开文化,文化差异会影响和制约跨文化交际,隐喻翻译是跨文化交际过程中的一个难点。
隐喻翻译的好,观众便会有强烈的代入感,翻译的不好便会误导观众,产生歧义,不利于跨文化交际。 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:生活大爆炸 大爆炸 跨文化交际 字幕翻译 文化差异

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2025-12-31 18:41