《宋词》中隐喻的翻译
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到人们的关注,不仅仅是修辞学家研究的重点,也是语言学家、哲学家、心理学家乃至认知学家的兴趣所在。隐喻的研究也经历了从单纯的修辞学领域逐步向其他学科领域的转变。
1986年DanSperber和Deidre Wilson在其合著的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论,在阐释交际与认知的同时,提供了看待隐喻的新视角。关联理论认为隐喻是一种“松散的话语”,属于一般话语,不需要特殊的理解能力和程序,它是言语交际中一般认知推理能力自然发展的结果,从而揭示了隐喻理解的本质。
同其它话语理解一样,隐喻的理解以交际双方的“互明”为前提,追求最佳关联。隐喻作为话语中一般认知和推理能力发展的结果,在关联理论框架下可以得以很充分的解释。
关联理论对隐喻的阐释不仅拓展了以往的隐喻研究,同时也表明:隐喻不仅是一种语言现象,更重要的还是一种思维方式,它使我们更好的认识世界。格特(Gutt)率先将关联理论应用到翻译中。
他提出的关联翻译理论将翻译视为语际间的一种阐释性用法,追求最佳关联,即听话人在结合当前语境和自己原有知识的前提下,付出适当的推导努力,取 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







