|
The first is whether banks can attract investors with a combination of utility-like returns and bank-like volatility. Regulators hope better-capitalised banks will be less volatile and more attractive. More pragmatically, index-tracking investors may have little choice but to hold them.
第一,银行是否可以利用实用型的回报率和银行型的波动率相结合的方式来吸引投资者。监管者希望资金雄厚的银行能少点波动性、更有吸引力。更务实地说,追踪指数表现的投资者没有选择,除了持有它们。
The second is whether banks can juice their returns by managing costs better. There is plenty of room to do so, particularly in wholesale banking. The Boston Consulting Group reckons that investment banks can quickly cut 10-15% of fat in areas such as market data and exchange fees. Deeper savings can be made by reducing layers of management and title creep: it found that almost half of the staff in second-tier investment banks had the title of director or managing director compared with 20-30% among the better firms.
第二,银行是否可以通过更好地管理成本来增加回报。这里有很大的空间可以做,特别是批发银行业务。波士顿咨询集团估计投资银行可以快速在诸如市场数据和兑换费用这些领域削减10-15%的成本。更进一步的节约可以通过减少管理层级和头衔的怪现象来做到:二级投资银行接近一半的员工拥有经理或总经理的头衔,与之相比,更好的公司只有20-30%。
But banks do not have a great record as beancounters. European lenders have managed to reduce their overall cost-to-income ratio only to about 62% from 69% since the mid-1990s, an average improvement of 0.3% a year. Their current targets assume an average improvement of 2.7% a year over the next three years, a figure Mr Samuels thinks looks “far too ambitious”. To keep shareholders and creditors interested, they may have little choice.
但银行不是缺乏远见的官僚。欧洲银行从90年代中期开始,成功以平均每年0.3%的速度将总成本/收入比率从69%削减到62%。目前的目标是未来三年以平均每年2.7%的速度削减,萨缪尔先生认为这是一个“太过雄心”的数字。但为了使股东和债权人感兴趣,他们别无选择
|