2021日语口译熟语突破技巧
口译到底不同于笔译,口译不像笔译可以反复推敲,必需一锤定音。也就说口译侧重要做到信和达的平衡。翻译的核心是翻译意思而不是翻译词句,仅凭词语的堆砌往往并不能精确、生动、美丽地表达原语的意思。可是大家初涉翻译时的误区是总想做到词句上与原语完全对等全都。其实我们必需做到的是:忠实原文的原则下灵敏翻译。
今日我们要谈的是现代汉语的熟语翻译,现代汉语的.熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等。一般来说熟语的翻译要比一般词语难度大,由于熟语有很强的民族性。
众所周知,中日文化的沟通源远流长,日本人吸取了大量汉语词汇,其中就包括了相当数量的成语、惯用语。所以有的形式和内容基本对等,翻译时照搬过去即可。比方:
画龙点睛画竜点睛
大器晚成大器晩成
深谋远虑深謀遠慮
但是还有一种状况是无论形式上还是内容上都找不到现成的与之对应的,那么这时只能是灵敏翻译了,也就是实行意译的方式。
比方:"生活现代化程度的提高使得私家车越来越普及。随之,违反交通规章的现象也就水涨船高,比方闯红灯、超速开车、乱停车等等'。
在日本的词汇中并没有与"水涨船高'相对应的成语,它是个 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







