楼主: 打了个飞的
73 0

[课件与资料] 英语标语翻译错误 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7455份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

98%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4885.8746
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18839 点
帖子
2176
精华
0
在线时间
1404 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-19

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-3-20 13:28:57 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
英语标语翻译错误.ppt
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。  “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch”
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:Absolutely absolute Garbage danger Garet

英语标语翻译错误.pptx
下载链接: https://bbs.pinggu.org/a-6892670.html

4.95 MB

需要: RMB 2 元  [购买]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-19 22:17