文化对比分析在日语翻译教学中的用处三问论文
翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化的产物。在翻译过程中,译者常根据上下文来确定一个词,或一句话的真实涵义。然而,文化差异是一种非语言的影响因素。只有充分地了解两种语言中的文化差异,注重对文化差异的对比分析,弄清词语的真实涵义,才能使得译文最切近原意。
尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这也是一种“文化翻译观”。依此观点,翻译是满足文化的需要,是把文化作为翻译的单位,是文化的等值和转换。那么,具体到日语翻译,就是将日本文化环境里产生的作品,移植到中国文化环境里。因此,在日语翻译教学过程中,应当注重引导学生充分认识中日两种文化之间的不同,将语言作为载体,在两种文化之间进行贴切的转换。
一、对比语言学与文化对比分析
语言教学中的文化对比,首先,
要了解语言学中的对比,即对比语言学。对比语言学又称“对比分析(
contrastiveanalysis
)”或“对比研究(
contrastivestudies
) ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







