楼主: ruhemiadui
143 0

[课件与资料] 常见英语标语翻译错误省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2272份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

48%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2553.1032
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
5 点
经验
-6274 点
帖子
0
精华
0
在线时间
353 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-1-5

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-2 04:20:50 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
一个车厢存放灭火器地方赫然竖着一块警示牌。不禁以为好笑,若是光看其英文翻译话,得到信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其汉字意思。至于“safety device”二词也是完全是能够删掉。
这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语位置。在报纸上,好像会看见类似使用方法,作为标题。正确应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
这幅警示牌错误一样是动词短 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 一等奖 ppt 公开课 Absolutely

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
jg-xs1
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-7 00:05