翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。
作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:初级规范、元规范和操作规范。
译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》自问世以来,一直都受到译界的赞赏和读者的喜爱,但也不乏对其的批判之声。
本文所关注的,并不是该泽本的闪亮之处或不足之处,而是试图在图里翻译规范理论的框架下,结合朱生豪译该剧当时的时代背景,分析他翻译的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约及其冲突和协调,译者又是如何抉择取舍的过程。本文共分 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







