从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译
本文以彻斯特曼的翻译伦理四大模式(再现伦理、交际伦理、服务伦理和基于规范的伦理)为理论框架,对许渊冲与大卫亨顿的李白诗歌英译进行了比较研究。首先,对彻斯特曼的翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,仔细解读了每种伦理模式的内涵和具体要求;其次,通过举例和文本细读的研究方法,对两个译本在不同伦理模式下的表现进行了直观的比较研究;再次,总结和归纳了两个译本在不同伦理模式下的具体表现,进一步阐述了两个译本的异同。
通过比较研究,本文有以下发现:首先,许的译本在再现伦理和交际伦理两个模式下的表现相对突出;其次,两个译本都基本上符合服务伦理模式的要求;再次,基于规范的伦理相对复杂,两个译本都基本符合期待规范和责任规范的要求,但在交际规范和关系规范方面,许的译本更加接近要求;最后,在进行比较研究的过程中发现了这四大伦理模式本身的不足,并针对诗歌翻译,提出了相应的改进建议,即诗歌翻译应以再现伦理作为主要指导,其他伦理模式作为辅助指导。本文的主要尝试是,首次以翻译伦理模式为理论依据,对李白诗歌的不同英译本进行比较研究,并就诗歌翻译提出了相应的理论改进建议 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







