楼主: ruhemiadui
126 0

[学习资料] 从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2527份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

54%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
3080.7912
学术水平
11 点
热心指数
13 点
信用等级
15 点
经验
-6784 点
帖子
0
精华
0
在线时间
364 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-4-7

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-18 07:20:47 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
从翻译伦理角度比较许渊冲与大卫·亨顿的李白诗歌英译
本文以彻斯特曼的翻译伦理四大模式(再现伦理、交际伦理、服务伦理和基于规范的伦理)为理论框架,对许渊冲与大卫亨顿的李白诗歌英译进行了比较研究。首先,对彻斯特曼的翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,仔细解读了每种伦理模式的内涵和具体要求;其次,通过举例和文本细读的研究方法,对两个译本在不同伦理模式下的表现进行了直观的比较研究;再次,总结和归纳了两个译本在不同伦理模式下的具体表现,进一步阐述了两个译本的异同。
通过比较研究,本文有以下发现:首先,许的译本在再现伦理和交际伦理两个模式下的表现相对突出;其次,两个译本都基本上符合服务伦理模式的要求;再次,基于规范的伦理相对复杂,两个译本都基本符合期待规范和责任规范的要求,但在交际规范和关系规范方面,许的译本更加接近要求;最后,在进行比较研究的过程中发现了这四大伦理模式本身的不足,并针对诗歌翻译,提出了相应的改进建议,即诗歌翻译应以再现伦理作为主要指导,其他伦理模式作为辅助指导。本文的主要尝试是,首次以翻译伦理模式为理论依据,对李白诗歌的不同英译本进行比较研究,并就诗歌翻译提出了相应的理论改进建议 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:李白诗 比较研究 具体要求 研究方法

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-29 08:07