楼主: 打了个飞的
71 0

[课件与资料] UnitTwo翻译技巧省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7535份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

97%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
4892.7497
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18809 点
帖子
2173
精华
0
在线时间
1405 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-1-22

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-5-24 17:58:44 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
Translating Skills
Omission
Omission---省译法
省略(omission)是指原文中有写词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已经有其意,或者在译文中是不言而喻。换言之,省略是删去一些可有可无,或者有了反而嫌累赘或违反译文语言习惯词。但省略并不是把原文一些思想内容删去。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
从语法角度来看------省代词
(1) 依据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就无须重复出现。英语中通常都有主语,所以人称代词做主语往往屡次出现,这种人称代词汉译时经常能够省略。1) He was thin and haggard and he looked miserable他消瘦而憔悴,(……)看上去一副可怜相。2) But it’s the way I am and try as I might , I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(……)即使几经努力,(……)却未能改变过来.
1.1省略作主语人称代词
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 Unit 翻译技巧 two 公开课

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-28 15:55