试论英汉互译中的思维转换
无论是文化交流还是思想交流,都离不开语言与思维。语言文字是文化之根,亦是翻译之基。
翻译在本质上是一种思维活动。思维方式则是贯穿整个翻译过程的活的灵魂。
中西方的思维方式不一样,把握翻译的过程也各不相同。中西方思维方式的差异主要体现在具象思维与概念思维上:学者们常常用具象思维来描述东方人,尤其是中国人的思维方式;用概念思维或者逻辑思维来描述西方人,尤其是欧美人的思维方式。
翻译的深层次研究应该是探讨译者思维活动的规律、机制以及译者、原作者及读者的思维模式、认知心理的互动。本文首先从造成中西方人思维差异的原因入手,对中西方人不同的思维方式进行概述和比较,指出具象思维和概念思维的定义、特点及其作用,以及中西方人都同时具有自己的具象思维和概念思维这一事实。
但处于不同的民族,他们思维的方式和特点存在很大差异,因此开篇重点对中西方人的具象思维与概念思维进行了比较。然后阐述了语言、思维和翻译的关系,指出语言和思维密不可分,研究语言绝不能脱离思维研究,对思维过程的探索能更好地帮我们探究语言的本质。
作为对不同语言信息加工转换的过程,翻译与思维之间的关系也是密不可分,只研究 ...


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







