楼主: W160730202752Fy
82 0

[学习资料] 试论英汉互译中的思维转换 [推广有奖]

  • 0关注
  • 14粉丝

已卖:2700份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

24%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4242.5184
学术水平
96 点
热心指数
98 点
信用等级
96 点
经验
-7324 点
帖子
0
精华
0
在线时间
439 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-4-19

楼主
W160730202752Fy 发表于 2025-5-27 08:46:48 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
试论英汉互译中的思维转换
无论是文化交流还是思想交流,都离不开语言与思维。语言文字是文化之根,亦是翻译之基。
翻译在本质上是一种思维活动。思维方式则是贯穿整个翻译过程的活的灵魂。
中西方的思维方式不一样,把握翻译的过程也各不相同。中西方思维方式的差异主要体现在具象思维与概念思维上:学者们常常用具象思维来描述东方人,尤其是中国人的思维方式;用概念思维或者逻辑思维来描述西方人,尤其是欧美人的思维方式。
翻译的深层次研究应该是探讨译者思维活动的规律、机制以及译者、原作者及读者的思维模式、认知心理的互动。本文首先从造成中西方人思维差异的原因入手,对中西方人不同的思维方式进行概述和比较,指出具象思维和概念思维的定义、特点及其作用,以及中西方人都同时具有自己的具象思维和概念思维这一事实。
但处于不同的民族,他们思维的方式和特点存在很大差异,因此开篇重点对中西方人的具象思维与概念思维进行了比较。然后阐述了语言、思维和翻译的关系,指出语言和思维密不可分,研究语言绝不能脱离思维研究,对思维过程的探索能更好地帮我们探究语言的本质。
作为对不同语言信息加工转换的过程,翻译与思维之间的关系也是密不可分,只研究 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:英汉互译 思维方式 密不可分 文化交流 逻辑思维

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-4-27 14:05