语域理论指导下的《普鲁斯特-科波书信集》翻译报告
社交信函,尤其是历史上重要人物的社交信函,具有应用性与文学性的双重性质。这种从古至今保留下来的文学形式,对于该人物及其作品甚至时代文化的研究起着重要的辅助作用。
但目前国内对这一形式信函的翻译实践涉及较少,翻译报告更是几不可见,这就对社交信函翻译实践的深入研究提出了要求。本报告基于笔者从事的《普鲁斯特——科波书信集》翻译实践,运用著名语言学家韩礼德的语域理论,从语场、语旨、语式三方面对社交信函独特的文体风格作分析。
通过语言学及文体学分析,笔者希望在目标语中找到保持该文体风格一致性的翻译策略或方法,以实现社交信函翻译的质量要求。笔者希望通过本翻译报告的研究提出:为提高社交信函翻译质量,译者首先应该分析原文的文体风格;其次,在翻译过程中,译者应通过意义系统的一些语言表达手段尽可能追求文体风格的一致性。
希望本报告研究可以为社交信函的汉译提供一些新的翻译思路,并对法国文学研究起到一定的支持与辅助作用。


雷达卡


京公网安备 11010802022788号







