楼主: ruhemiadui
59 0

[学习资料] 语域理论指导下的《普鲁斯特-科波书信集》翻译报告 [推广有奖]

  • 0关注
  • 12粉丝

已卖:2353份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

硕士生

51%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
1138 个
通用积分
2749.6171
学术水平
6 点
热心指数
8 点
信用等级
10 点
经验
-6604 点
帖子
0
精华
0
在线时间
357 小时
注册时间
2012-6-24
最后登录
2026-2-10

楼主
ruhemiadui 发表于 2025-5-28 09:18:05 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
语域理论指导下的《普鲁斯特-科波书信集》翻译报告
社交信函,尤其是历史上重要人物的社交信函,具有应用性与文学性的双重性质。这种从古至今保留下来的文学形式,对于该人物及其作品甚至时代文化的研究起着重要的辅助作用。
但目前国内对这一形式信函的翻译实践涉及较少,翻译报告更是几不可见,这就对社交信函翻译实践的深入研究提出了要求。本报告基于笔者从事的《普鲁斯特——科波书信集》翻译实践,运用著名语言学家韩礼德的语域理论,从语场、语旨、语式三方面对社交信函独特的文体风格作分析。
通过语言学及文体学分析,笔者希望在目标语中找到保持该文体风格一致性的翻译策略或方法,以实现社交信函翻译的质量要求。笔者希望通过本翻译报告的研究提出:为提高社交信函翻译质量,译者首先应该分析原文的文体风格;其次,在翻译过程中,译者应通过意义系统的一些语言表达手段尽可能追求文体风格的一致性。
希望本报告研究可以为社交信函的汉译提供一些新的翻译思路,并对法国文学研究起到一定的支持与辅助作用。
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:普鲁斯特 书信集 语言学 一致性 双重性

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-2-11 06:49