楼主: 打了个飞的
104 0

[课件与资料] 实用翻译技巧产品说明书的翻译方法和技巧 [推广有奖]

  • 0关注
  • 26粉丝

已卖:8298份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

92%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
5082.0556
学术水平
33 点
热心指数
34 点
信用等级
33 点
经验
18049 点
帖子
2097
精华
0
在线时间
1465 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-5-2

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-3 15:44:11 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
产品阐明书的翻译措施和技巧
一、词汇翻译要点(一)意译法根据原词的意义翻译成汉语。术语中的前缀、后缀对术语的意思影响很大。例1:semi-vibration译文:半震动例2:intercommunication system译文:内部通话系统
例3:This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non-reactive for hepatitis-associated(Australia)antigen.译文:本品由人血浆制备,此血浆已经检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。例4:用于防止白内障进展。译文:For prevention of the advance of cataract.
`
(二)音译法某些新型材料或产品,或某些约定俗成的计量单位在目的语中无法找到对应词,必须根据发音采用与发音相近的词语来体现。ohm 欧姆(电阻单位)calorie 卡路里 (热量单位)volt 伏特(电压单位)vaseline 凡士林(石蜡和重油混合物)亩 mu 斤  ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:翻译技巧 翻译方法 说明书 Prevention Australia

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-5-4 15:45