产品阐明书的翻译措施和技巧
一、词汇翻译要点(一)意译法根据原词的意义翻译成汉语。术语中的前缀、后缀对术语的意思影响很大。例1:semi-vibration译文:半震动例2:intercommunication system译文:内部通话系统
例3:This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non-reactive for hepatitis-associated(Australia)antigen.译文:本品由人血浆制备,此血浆已经检查,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。例4:用于防止白内障进展。译文:For prevention of the advance of cataract.
`
(二)音译法某些新型材料或产品,或某些约定俗成的计量单位在目的语中无法找到对应词,必须根据发音采用与发音相近的词语来体现。ohm 欧姆(电阻单位)calorie 卡路里 (热量单位)volt 伏特(电压单位)vaseline 凡士林(石蜡和重油混合物)亩 mu 斤 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







