复合句翻译
I gave my youth to the sea and I gave my wife my old age.
原译:我把青春献给了海洋,我回家时候便把老年给了我妻子。改译:我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子时,已是白发苍苍。
常见翻译方法是调整原文语序和原文长度。若一味地忠实于原文,那么译文轻则出现“翻译腔”,生硬难解;重则文理不通,结构混乱,表示错误。
She went back to take care of her husband who was seriously ill.
她回去照料她丈夫,他严重地病了。她回去照料病重丈夫。
译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表示意思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵活多变地利用各种翻译技巧,帮助再现原文内容和风貌。


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







