楼主: 打了个飞的
41 0

[课件与资料] 商务英语翻译2名片翻译省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件 [推广有奖]

  • 0关注
  • 25粉丝

已卖:7824份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

院士

91%

还不是VIP/贵宾

-

威望
0
论坛币
3465 个
通用积分
5009.5062
学术水平
8 点
热心指数
9 点
信用等级
8 点
经验
18119 点
帖子
2104
精华
0
在线时间
1422 小时
注册时间
2024-5-25
最后登录
2026-3-5

楼主
打了个飞的 在职认证  发表于 2025-6-8 18:54:09 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
译技点津:翻译技巧之专有名词翻译
I. 姓名翻译人名属于专有名词,它是一个人在社会上称呼,是一个符号,指代特定人。中国人名习惯姓在前,名在后;这与国际通用名在前,姓在后恰好相反。不论中外,一个人名字通常都含有深刻含义。父母给孩子起名字都是深思熟虑结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴男孩,Eric代表永远领导者。汉字名字内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅翱翔”。
姓名翻译
人名翻译普通采取“名从主人”标准,就是说人名翻译要按照名字主人叫法。汉字人名英译基本采取音译法,按照中国人习惯,姓在前,名在后。姓和名第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就能够译成Zhang Damin;复姓如西门或司马,即使是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓翻译中,依然只是大写姓第一个字母,其它字母采取小写。比如司马相如,就能够翻译成Sima Xiangru。有些人在翻译中为了突出自己姓氏,也采取将姓全部大写,比如张海东,能够翻译为ZHANG Haidong。
姓 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:ppt课件 英语翻译 商务英语 一等奖 ppt

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-3-6 15:34