译技点津:翻译技巧之专有名词翻译
I. 姓名翻译人名属于专有名词,它是一个人在社会上称呼,是一个符号,指代特定人。中国人名习惯姓在前,名在后;这与国际通用名在前,姓在后恰好相反。不论中外,一个人名字通常都含有深刻含义。父母给孩子起名字都是深思熟虑结果。比如,英文中Gabriel代表上帝派来使者,Jerome让人联想到有趣、聪明又体贴男孩,Eric代表永远领导者。汉字名字内涵显而易见,比如李红忠,“红”就代表着根正苗红,“忠”代表着忠于国家和人民;又如刘翔,说明父母希望他能“展翅翱翔”。
姓名翻译
人名翻译普通采取“名从主人”标准,就是说人名翻译要按照名字主人叫法。汉字人名英译基本采取音译法,按照中国人习惯,姓在前,名在后。姓和名第一个字母大写,姓与名之间留出一个空格。比如张大民,就能够译成Zhang Damin;复姓如西门或司马,即使是两个字,但拼音之间没有空格,不可分开。复姓翻译中,依然只是大写姓第一个字母,其它字母采取小写。比如司马相如,就能够翻译成Sima Xiangru。有些人在翻译中为了突出自己姓氏,也采取将姓全部大写,比如张海东,能够翻译为ZHANG Haidong。
姓 ...


雷达卡




京公网安备 11010802022788号







