楼主: W160730202752Fy
26 0

[学习资料] 王昭君二首李白翻译 [推广有奖]

  • 0关注
  • 13粉丝

已卖:2451份资源
好评率:99%
商家信誉:一般

讲师

20%

还不是VIP/贵宾

-

威望
1
论坛币
450 个
通用积分
4011.7065
学术水平
-4 点
热心指数
-2 点
信用等级
-4 点
经验
-6654 点
帖子
0
精华
0
在线时间
419 小时
注册时间
2018-9-15
最后登录
2026-1-11

楼主
W160730202752Fy 发表于 昨天 20:38 |AI写论文

+2 论坛币
k人 参与回答

经管之家送您一份

应届毕业生专属福利!

求职就业群
赵安豆老师微信:zhaoandou666

经管之家联合CDA

送您一个全额奖学金名额~ !

感谢您参与论坛问题回答

经管之家送您两个论坛币!

+2 论坛币
王昭君二首李白翻译
  王昭君二首李白翻译
  王昭君二首
  李白 〔唐代〕
  汉家秦地月,流影照明妃。
  一上玉关道,天涯去不归。
  汉月还从东海出,明妃西嫁无来日。
  燕支长寒雪作花,蛾眉憔悴没胡沙。
  生乏黄金枉图画,死留青冢使人嗟。
  昭君拂玉鞍,上马啼红颊。
  今日汉宫人,明朝胡地妾。
  译文
  汉家秦地上空的明月,飘光流影照耀着明妃王昭君。
  一日出嫁,登上玉关道,天涯一去不复归。
  汉月还可以从东海升起,明妃西嫁,没有回归之日。
  燕支山天地冻寒,好将雪花当作鲜花,蛾眉憔悴埋没胡沙之中。
  就因为生前没有黄金,以至被画工画成为丑八怪,只有死后埋葬沙漠的青冢,使人悲叹。
  王昭君拍拂着玉鞍,上马后啼哭污染面颊红装。
  今日汉朝宫人,明天就成为胡人的妻妾。
  注释
  这两首诗为“相和歌辞”。相和歌是中国汉代在“街陌谣讴”基础上继承先秦楚声等传统而形成的一种音乐。主要在官宦巨贾宴饮、娱乐等场合演奏,也用于宫廷的元旦朝会与宴饮、祀神乃至民间风俗活动等场合。“相和歌”之名最早记载见于《晋书·乐志》:“相和,汉旧歌也。丝竹更相和,执节者歌。”其特点 ...
二维码

扫码加我 拉你入群

请注明:姓名-公司-职位

以便审核进群资格,未注明则拒绝

关键词:王昭君 丑八怪

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
扫码
拉您进交流群
GMT+8, 2026-1-15 06:43