三谈中、英文两种版本的《资本论》在翻译上的重大分歧
李荣田
中文版的《资本论》中有这样一句话:“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等。”(中文版《资本论》第1卷,人民出版社1975年版,第50页。)在英文版的《资本论》中,和这句话相对应的句子是:“Then one use-value is just as good as another, provided only it be present in sufficient quantity.”(英文版《资本论》)第1卷,莫斯科出版社1958年版,第37页。)这个英文句子译成中文是:“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就被人们看作和其他任何一种使用价值在质上相同。”在这里,两种版本的《资本论》给交换价值下了在意思上完全不同的两个定义。中文版的《资本论》给交换价值所下的定义是“在量上完全相等的使用价值”。英文版的《资本论》给交换价值所下的定义是“在质上被人们同样看待的使用价值”。
那末,中、英文两种版本的《资本论》的译法中哪一种是正确的呢?笔者以为,英文版的《资本论》的译法是正确的。理由如次:
一、“在商品交换关系中,只要比例适当,一种使用价值就和其他任何一种使用价值完全相等”这句话在逻辑上说不通。谁都知道,只有比例是1:1的东西才是完全相等的,而“比例适当”不等于1:1。
二、这句话意思不够明确。在商品交换关系中,当比例适当的时候,不是使用价值本身相等,而是使用价值在价值上相等。
有的同志可能会问:如果承认英文版的《资本论》的译法是正确的,就等于自己也给交换价值下了“在质上被人们同样看待的使用价值”这样一个定义,难道这个定义是可靠的吗?对此,笔者的回答是肯定的,因为我们可以从经济生活的实际中看到使用价值被人们同样看待这样一种社会现象。在自然经济条件下,生产者如果生产出在本经济单位的消费中用不上的产品就等于什么也没有生产出来。从这里我们可以看出,在自然经济条件下,使用价值是不允许人们同样看待的。可是,在商品经济条件下,由于交换的存在,生产者生产出在自己的消费中用不上的产品也等于生产出在自己的消费中用得上的产品。从这里我们可以看出,在商品经济条件下,生产者对使用价值是同样看待的。
[此贴子已经被作者于2007-6-19 11:44:31编辑过]



雷达卡




京公网安备 11010802022788号







