你啊,就不用出来臭显了。告诉你翻译的原理:“信,达,雅”,句子的重新组织,不必“一个萝卜一个坑”等等这些道理,你肯定是不理解的。不难看出,我给你一个总结:你虽然在做翻译,你肯定不是一个毕业于“上外”或者“北外”院校的。
中文的语法称为:孤立语系,英语属于:曲折语。本身在语法上,中文的体系短句要好于长句,翻译的“拆句法”就是为了弥补中文长句组织差的本身特点。你的第一个回答,充分说明了你缺乏必要的翻译理论知识,就不用死撑了。你要是不信,你自己去找几个你的老师去问问。
第二个说法。I admit that I did not understand what dip really means in that sentence. But I want to make you understand one thing: terminology is not something any interpretors or translators should ever be ashamed of. In the English vocabulary, there are thousands of hundreds of terms specifically used in specific industries or fields. Since English words have less function in the imaginary function, people can very easily get confused with some function or meanings of a word if it is used for specific purpose. That is to say, whenever there is something that need you to explain in brackets, (which usually refers to an unusual usage) there is always possibility to misunderstand it.
I do not know why you are so proud of yourself, and why you are so confident with your language and your understanding of economic theory. I do not see a reason in it. In my university before and now, there are thousands of people better than you. So you really need not to put on a high air always. Be yourself.


雷达卡
京公网安备 11010802022788号







