|
首先对译著者致敬和表示感谢,为中文读者提供了快速阅读和理解原著的手段。
不过还是要吐槽一下:就第10章而言,有些翻译还是满拧的。
比如:
原文中(电子版 pp295-p2-c3,即第295页 第2段 第3句)是这样写的:
“Descriptive statistics on the level of education in our sample should make that clear: with the minimum years of education set to 12, the mean education level is higher than it would be if high school dropouts were included, and the variance will be smaller.”
意思是:对于我们在上文提及的(一个将受访对象定位为完成高中学历,且可能获得一个或多个大学学位的人群的)样本而言,截尾(truncating)对于受教育水平的描述性统计量(的影响)是明显的:在受教育年数最小值设定为12的情形下,教育水平的平均值要高于将高中辍学者纳入样本中的情形下相应的均值,而(教育水平的)方差则小于后一种情形下的相应方差。
在译著中(纸版 pp227-p2-c3),这句英文被翻译为:就我们受教育水平的样本而言,其描述统计量应该清晰可见:最小受教育年数设为12,当包括高中辍学者时,则会出现平均受教育水平高于它,而方差变得更小。
这里,“它”语焉不详,一开始我只看中文译著时还以为是截尾点;而且“小于”之意完全与英文原文的意思相反,后面的方差更小也是与英文原文的意思相反。原文中的than it would be 的 “ it ” 就是指代受教育水平的平均值,“would be ”则体现了虚拟语气,所虚拟的就是if后面所陈述的把高中辍学者纳入样本中的情形。
|