楼主: 蓝色
9247 21

[书籍介绍] 书讯:新出版翻译的书《用Stata学计量经济学》无电子书 [推广有奖]

11
wgh0216 发表于 2013-3-20 08:43:00
最好看原版,不要看翻译版,很多错。

12
hiderm 发表于 2013-3-22 00:16:28
  首先对译著者致敬和表示感谢,为中文读者提供了快速阅读和理解原著的手段。

  不过还是要吐槽一下:就第10章而言,有些翻译还是满拧的。
  比如:
  原文中(电子版 pp295-p2-c3,即第295页 第2段 第3句)是这样写的:
  “Descriptive statistics on the level of education in our sample should make that clear: with the minimum years of education set to 12, the mean education level is higher than it would be if high school dropouts were included, and the variance will be smaller.”
  意思是:对于我们在上文提及的(一个将受访对象定位为完成高中学历,且可能获得一个或多个大学学位的人群的)样本而言,截尾(truncating)对于受教育水平的描述性统计量(的影响)是明显的:在受教育年数最小值设定为12的情形下,教育水平的平均值要高于将高中辍学者纳入样本中的情形下相应的均值,而(教育水平的)方差则小于后一种情形下的相应方差。

  在译著中(纸版 pp227-p2-c3),这句英文被翻译为:就我们受教育水平的样本而言,其描述统计量应该清晰可见:最小受教育年数设为12,当包括高中辍学者时,则会出现平均受教育水平高于它,而方差变得更小。
  这里,“它”语焉不详,一开始我只看中文译著时还以为是截尾点;而且“小于”之意完全与英文原文的意思相反,后面的方差更小也是与英文原文的意思相反。原文中的than it would be 的 “ it ” 就是指代受教育水平的平均值,“would be ”则体现了虚拟语气,所虚拟的就是if后面所陈述的把高中辍学者纳入样本中的情形。


已有 1 人评分论坛币 学术水平 热心指数 信用等级 收起 理由
crystal8832 + 12 + 1 + 1 + 1 我很赞同

总评分: 论坛币 + 12  学术水平 + 1  热心指数 + 1  信用等级 + 1   查看全部评分

[b][color=Red]提请应助者注意:请不要上传draft或者wp版本,谢谢!因为这些版本我自己用谷歌搜索就可以搜到并免费下载

13
蓝色 发表于 2013-3-22 00:31:45
论坛上有英文,可惜许多人非的要中文。
有了中文,许多人还不看。

虽然没有看到中文的书,但是 这个人翻译的  伍德里奇的那本高级计量经济学和另外一本计量经济学都有很多错误。

搞不清楚出版社为什么不引人原版;如果翻译应该找人好好校对啊。

14
542898475 发表于 2013-4-12 22:19:02
呵呵

15
red123star 发表于 2013-4-15 18:15:41
求购pdf版

16
red123star 发表于 2013-4-15 18:16:25
求购pdf版?

17
枫之游游 发表于 2013-4-15 20:29:39
今天在亚马逊上也看到了,直接买了。之前他的那本编程入门也给打印了,

18
winderdog 在职认证  发表于 2013-4-17 18:52:08
王忠玉译了不少书,但这位老人家总感觉在赶出版社的时间,病句、错字时不时出现,对照英文原版你会发现有时连公式都打错了~~我只想说,大哥您能少译两本,译经典些,好不

19
孙啊啊福 发表于 2014-9-20 12:27:19
谢楼主

20
铁锷未残 学生认证  发表于 2015-1-5 13:02:11
谢谢分享

您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要注册

本版微信群
加好友,备注jltj
拉您入交流群
GMT+8, 2026-1-19 04:47