汉字有缺陷?诺奖得主罗素:汉字有三大“缺陷”,他指哪三方面?
谷城浅说历史发布时间:01-0322:33优质创作者
在道教的传说当中,相传黄帝命人创造文字,一共有三人献上了自己创造的文字。这其中有一人显得太过于高端,普通人难以看懂,它后来被当作了道教“画符”的文字,是神仙用的文字;而有一种文字则主要以“表音”为主,非常简单,黄帝把它作为了中原之外的人的文字,便于他们学习。
最终他选定了仓颉造的文字作为他的子民们使用的文字,这种文字既不像符箓文字那样高端得难以理解,又不像表音文字那样肤浅,非常适合中国人使用。而这种文字经过数千年的演变,就变成了中国现在的汉字。当然,这是道教的传说当中的汉字来源,只能算作“一家之言”,仅仅具有参考价值。
关于汉字究竟是先进还是落后,其实近代以来一直争论不休。比如鲁迅等人就认为汉字是中国落后的根本原因,想要直接废掉汉字来实现中国文化的进步,他这种激进的做法当然受到了抵制。不仅仅中国人对此争论不休,外国人也对此有他们的看法。汉字到底有没有缺陷?英国诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有三大“缺陷”,他指的是哪三方面呢?
诺贝尔和平奖获得者伯特兰·罗素是一位比较资深的西方哲学家,他出生于1872年,有着不少关于文化、哲学方面的著作。比如:《西方哲学史》《哲学问题》《心的分析》《物的分析》等。作为一个著名的西方贵族家庭子弟,他免不了陷入了一个疑问:到底是中国的文化优秀,还是西方的文化先进呢?
为此,他专门在1920年来访问中国,并且在北京讲学一年。这个时候的中国正是处于历史的最低谷,而西方则是处于历史的最高峰。此时的中国刚刚从清朝的腐朽统治当中脱离出来,还完全没有找到一条真正适合自己的道路,所以免不得现的没头苍蝇一般狼狈,也正因为如此,使得罗素得出了汉字的三个缺陷。
他认为汉字的第一个缺陷是汉字无法有效地表达外来词汇的意思。在当时看来,这无疑是汉字的一个致命缺点。当时所有先进的科学技术全部都依靠“进口”,所以如何翻译外来的科技文献就成了当时的文学家、科学家共同关注的事情。由于文化上的差异(而不是汉字的问题),外国的一些文字必然是中国无法翻译的。
这一点很好理解,就比如中国的“道”字,外国人也没法拿英语单词来翻译,你翻译成啥都不合适:way?law?或者god?很明显这都是不合适的,两个文化之间在这一点上根本没有可以对接的点。同样,西方的god也无法用准确的中文翻译。现在把它翻译成“上帝”其实是错误的,中国的“上帝”是自然神,是宇宙规律,跟他们的god两码事。《尚书》云:
“予惟闻汝众言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。”
可见god与中国的“上帝”完全是两码事。而罗素认为的汉字的第二个缺点是汉字太过于复杂。关于这一点,不得不说,罗素确实说的一个事实。汉字的“复杂”是一柄双刃剑,一方面它导致汉字文章和表意的简单——联合国相同的文件,汉字版本的一定是最薄的就是这个原理。
另一方面它也确实造成了汉字传播和学习的困难,尤其是繁体字更是如此。因此中国古人是这么设计的,文人、读书人都是要用繁体字的,而平民则用简化版本的汉字,这也是现代简化字的来源。现代社会为了高效和扫盲起见,已经将复杂的繁体字简化为简体字了,这也算是弥补了罗素所说的汉字的缺点了。
至于罗素认为的汉字的第三个缺陷,则是技术上的缺陷。他认为汉字在排序方面比较复杂,这导致现在普遍的打印机什么打印汉字都是比较困难的。这个汉字的缺陷在技术上确实是一个缺陷。罗素甚至认为这是中国近代落后并且没办法融入新型文明的重要原因之一,它阻碍了中国的科技发展。
这种说法具有一定的道理。但是罗素可能不怎么了解中国的历史,因此他认为中国近代的落后是汉字的排序问题造成的,而忽略了清朝的文字狱和文化战略。与此同时,这个技术难题现在也被我们的王选院士给解决了,现在我们的现代打印设备都能够非常轻易的打出汉字,速度甚至比打英文还要快。
由此可见,罗素所说的中国汉字的三个缺陷有两个已经被解决了。至于说汉字没办法准确表达外来语言的缺陷,等到中国的科技与文化全方位超越外来文明,就不再是什么缺陷了。实际上汉字的文化意义非常深刻,不要说罗素这样的外国人对汉字难以理解,许多中国的专家也不过是一知半解而已。
|